加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

84老婆婆,写给想当翻译的你

(2015-01-24 16:04:50)


http://www.changweibo.com/ueditor/php/upload/20150124/14220865277193.jpg

  以前写过一个帖子,当时因为自己的工资刚刚翻翻,所以沉浸在一片斗志昂扬的劲头中,七七八八说了一堆。

  一年过去了,如果说作为英语专业出身的我有什么成绩,那“翻译了两本出版物”多少算是(哎哟,我已经二十八九了才干这事)。大师说“想谈翻译,等翻译了一百万字以后再来谈”。但是抛开翻译技巧本身,我自己的感触还是挺多的:

  要不要当翻译?

  全职还是兼职?

  收入如何?

  去出版社怎么样?

  其过程有纠结,有遗憾,有成果,也有失败。今天分享给大家,尽量抛去鸡血和鸡汤的片儿汤话,说点方法论,勾搭技巧什么的,文章有点长,文章最后部分有出版社内幕和八卦等高能剧透个先。

  为啥你想当翻译?

  动机这个事情很重要。任何一种工作,哪怕是环游世界什么的,总会有“必须撑着才能坚持下去”的一天。(lz如此一个爱游戏的人,在游戏界混吃喝5年也开始疲沓了)所以,两件事情就变得很现实,一个是“来钱”,一个是“有爱”。

  想当翻译的动机不外乎几种:

  1,有爱,我真心喜爱文字

  2,我觉得翻译这活儿(相对)来钱

  3,我也不知道该干什么,“翻译”貌似可以试试似的

  1和2的动机我觉得没什么可说的,都有明确的目标,知道怎么使劲。80%选3的小朋友注意了,这个帖子就是为你们写的。

  1,翻译书籍(出版物)需要什么样的素养?

  咱英专有什么硬伤?

  如何努力?

  需要翻译的出版物大概分为两种:专业领域的书籍(政治,经济,医学,计算机balabala),文学书籍(小说,散文balabala)。

  显而易见,这两种类型有不同的要求:

  专业领域的书籍需要译者对该领域有相当的认知和知识储备。对于“信”有着很高的要求,比如你翻译军事题材,文字要求流畅即可,但军衔、战术、武器犯错了可不行。

  咱英专的硬伤是——没有专业领域。所以这种专业领域的书,出版社大多愿意请该领域专业人士英语较好的人来操刀。且看我翻译军事书籍时累得死去活来:http://www.douban.com/note/272113386/。如果你既没有专业,知识面还窄,那基本就是一个完蛋操的节奏了。好在好在,我们可以迎头赶上。知识的积累并非一朝一夕,语言也是。无论是一个专业人士习得一门语言,还是一个懂外语的人士成为一个杂家,都需要时间的付出,这样看来,也算公平。(双语人士,高级海龟,业内大牛不在此讨论,咱们跟他们竞争不着。)

  努力的方法也很简单。多做多读。读书是文科的命脉,你没学什么技能,也没钱环游世界体验不同人生,还拼不过爹,那知识可能就是你糊口的资本。玩完《刺客信条》后是不是可以把美国独立战争和文艺复兴的书趁热打铁读一读。(然后你就可以试着去挑战下相关历史书籍。)看完《新撰组》是不是可以顺便补习下明治维新后日本变牛逼的历程。(然后去挑战下日清战争的翻译。)喜欢阿什利·库切的同学是不是可以挖掘一下帅哥背后的投资故事(然后尝试下互联网相关的出版物。)尤其是还是学生的各位,真是有大把的时间可以用来寻找自己喜欢的领域。至于上了班的同学,做一个跟英语不着边的工作对于翻译来讲可能是种幸福,因为你简直已经成了该领域的专业人士,稍加留心,就能顺手翻译一个专业书籍,且看我翻译游戏书籍时美得屁颠屁颠:http://www.douban.com/note/323258246/

  再说文学类书籍。文学类翻译要求的“雅”更多一些,需要深厚的母语功底和文字造诣。文章氛围的营造,风格的把控,需要精心地进行语言转换和遣字排句,远远超过“句子结构”层面的要求。咱大部分英专,都不咋读中文书了,而且还理直气壮。好吧,鉴于我也没做过文学类翻译,不多说。

  2,翻译出版物来钱不?

  重头戏来了,来说说翻译出版物的收入。

  首先,“收入是否能满足你的需求”是个相对的概念。不如先问自己几个问题:

  a,你所在的城市的消费水平如何?

  北上广的消费和三线城市肯定是不同的,但翻译每千字的价格是不受这个差异浮动的,所以同样的工作,你在北上广可能揭不开锅,在三线城市也许还过得滋润且体面。

  b,你如果不干翻译能挣多少?

  如果是二三线城市的学生,不干兼职一分没有,利用课余时间翻译出版物每个月得4,5k,那就很牛逼。但比如我,不算工资,曾经兼职给人做商业计划的钱每月也有1w,如果以挣钱为目的话,翻译出版物就成为了最后的选择。

  现在,来说说翻译出版物的绝对价格。

  目前,无论从哪个层面来讲,大部分英译中的翻译都相当低(大概是60-90/千中字),而且基本没有版税,有的甚至没有署名权。像李继宏年入百万不在咱们讨论之内。

  更要命的是,翻译出版物这种工作,就跟程序员一样,你必须一个代码一个代码写,一句一句翻译,没有偷懒这一说。尽管你的翻译经验,翻译速度和知识面都在增长,但仍然是一个码砖头的工作。(不像是做商业,很多资源可以直接拿来用)

  最后,回款速度也不稳定。就算是出版社巨靠谱,拿到钱也巨慢。

  总之,给多少钱,干多少活,这样的价格就造成了这个圈子的恶性循环。我们经常能看到很多译作已经不是“水平不高”的问题,而是错误百出,甚至极其缺乏责任感——从编辑到译者都如是。

  看到这儿还想做翻译的各位,想必都是处于对文字的热爱,在这呼吁下,无论给多少钱,都请认真对待自己的作品。尤其是学生们,不要秉承着“锻炼自己”的理念,要恪守着“这是工作”的职业操守。

  3,如何找活儿?

  关于“如何找活儿”,lz这个有着“勾搭大师”之称的人最有发言权。很简单,照着做就行鸟。

  a,勤快(态度)

  时刻关注业界动态,各个出版社都有微博,微信,小站,balabala。其实这些编辑都可懒了,大部分都公布了自己的联系方式然后等着投稿和自荐。还有些,比如图灵出版社会公开募集译者,http://www.ituring.com.cn/book/preview?sort=hire。另外,交一些译者朋友,共享资源。

  b,不要脸(姿态)

  千万别端着揣着,只管心存诚意实事求是地骚扰他们就行,当然也不要太贬低自己。“我只有4级水平,也不太懂这个领域,只是想试试”这种话还是免了。这种模棱两可的暧昧态度对不起这份工作。

  c,自我修炼(素质)

  如果说1和2是勾搭技巧,那3就是自身实力。摆在一起说,是因为这其实是一个迭代的过程,去面试也好,试译也好,成功和失败都是一种自我肯定和自我警醒。自我修炼一阵就可以继续勾搭高一等级,勾搭失败了就继续自我修炼。

  4,要不考个翻译研究生,或者笔译翻译证?

  文凭和证书到底重不重要,最关键还是要看你达到什么目的。能有实际的能力提升,还是某个门槛的敲门砖。

  a,如果你想当个自由出版物翻译

  这两个都不重要,重要的是多翻多读多勾搭。

  b,如果你想以翻译为毕生的追求

  接受正统的训练就很有必要,因为到了一定阶段,是需要理论做支撑的,否则难突破瓶颈,而且的确可以美化你的简历。但是建议读研之前就有译作,缺乏实战的理论都是扯淡,很难最大化你课程的价值,我就后悔我上在职翻译研的时候一本书都没有翻译过,白瞎了那些课程。

  c,求职

  纠结于是否要考CATTI的可以买书看看,如果你未来的工作大部分都是围绕着相关的进行,就去考(有实际意义)。如果只是从“证书”层面出发,不如你把“译作123”列出来有说服力。

  进入一些机关事业单位需要研究生学历,但也不是有了就能进去。你要不有超强的业务实力+政治斗争能力,要不有背景。同样的时间和精力放在别的地方,是不是可以创造更多的机会和钱,可以自己衡量下。

  七七八八又写了一堆,希望能对有“翻译梦”的你有所帮助,我脸皮厚,欢迎拍砖。其实还有一些关于出版社和报社的内幕和八卦,实在写累了,有机会的话补上。


来源网络:甲


http://www.changweibo.com/ueditor/php/upload/20150124/14220863593807.jpg


http://www.douban.com/group/topic/48425340/


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有