加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

西餐食谱大全 (附加中英术语对照)

(2014-08-15 09:32:21)
标签:

美食

http://www.changweibo.com/ueditor/php/upload/20140815/1408066882622.jpg(附加中英术语对照)" />​

西餐食谱大全 (附加中英术语对照)

最近做西餐, 老是翻看英文菜谱. 初看时有点不习惯, 但菜谱的英文, 来来去去都是那些字, 惯了就好. 

英文菜谱网站超多, 但找过菜谱的人都知道 ------ 很多人乱来, 菜谱教人做印度奶茶, 照片竟然是柠檬茶. 

这是老外常去的食谱珍藏, 最近我几乎天天去, 看看大家喜不喜欢. 

WikiMama 
http://www.wikimama.
com/recipe/ 
饮食版本的维基百科, 菜谱有图片和视频, 食谱精确, 不少菜谱来自专业厨师. 不过搜寻功能不太好用, 最好直接点击页面里的标签( tag ) 找灵感. 菜谱胜在假设读者甚么都不懂, 适合初哥使用. 

Pimp That Snack 
http://www.pimpthats
nack.com/gallery.php 
这个站的设计很难看, 食谱也不是平常生活能用到, 但他的特点是---------放大。一块奥利奥饼, 弄个 30 倍放大版; 金莎巧克力也有巨型版, 能弄出来的话, 应该很雷人. 

Instructables 
http://www.instructa
bles.com/tag/type-id/category-food/ 
非常详尽的食谱网站, 一些菜谱仔细得连化学反应也说得一清二楚, 对那些以科学态度做饭的人非常合用. 不过文章倾向长篇大论, 看得好累. 

Food Blog Search 
http://foodblogsearc
h.com 
收录 3000 个英文食谱博客, 比如想找芝士蛋榚怎样做, 坊间有几千个食谱, 看得眼花缭乱, 在这里可以慢慢挑. 一般都是博客们做过的菜谱, 比较靠谱. 

--------附送: 英文术语-------------- 

烹调方法 
saute : 嫰煎, 火力一般较细 
Stir Fry: 爆香, 大火炒, 火力一般较大 
Baked: 烤焗 (如烤蛋榚, bake a cake) 
Roasted: 烤烧 (如烤鸭 , roasted duck) 
grill / broil / BBQ : 烧 
Boil: 烚 (用水煮) 
Braise: 红烧, 水放得较小, 利用水气和干热, 同步煮肉. (多谢 dTliTe 赐正) 
Stew: 炖肉块 
simmer :细火慢炖 
Deep Fry: 炸 
Microwave: 以微波炉煮食 
Poach: 隔水炖 
Smoke: 烟薰 
Steam: 蒸 
toast: 烘 (如烘面包) 
Shallow frying / pan frying: 其实两者的差别好微, 前者放点油去煎, 后者少一点, 中文里都叫做煎 
Stir frying: 通常在中菜的英文菜谱看见, 是指炒、爆. 

常见分类 
Dairy-Free: 不含奶类 
Diabetic-Friendly: 适合糖尿病人 
High-Fiber: 高纤 
Low-Calorie: 低卡 
Low-Carbohydrate: 低碳水化合物 
Low-Fat: 低脂 
Low-Sodium: 低纳 
Vegetarian: 素食 
Vegan: 动物权益素食主义 (即不含蛋、奶等一切利用动物生产的东西) 
Gluten-Free: 不含麸质 (近年外国流行的菜系, 但很不科学, 菜谱不含大麦小麦等麸质食材, 但可用粟、土豆、大米) 
Kosher: 符合犹太教 , 这个规矩太多, 自己找资料看吧. 
halal : 符合伊斯兰教的菜式, 除了不含猪肉, 屠宰亦讲究 

厨具 
boiler : 锅 
pressure boiler : 压力锅 
wok: 中式镬 
saucepan : 较小的锅, 用来煮汁, 但也可以指平底锅 
pan/ skillet: 平底锅 
double boiler: 双层锅, 在国内不流行, 锅分成两层, 下面煮水, 用蒸气热力在上层煮食. 中国为甚么不流行? 因为我们懂得隔水煮东西, 哪用弄这东西. 
food processor: 食物处理器, 在国内同样不流行, 但在外国越来越普遍, 类似搅拌机, 可以拌面粉、酱、果汁, 非常方便的东西. 
blender: 搅拌器 
oven : 烤箱 
microwave oven: 微波炉 
Pot-holder: 隔热手套 
Spatula: 镬铲 (炒菜那个铲子) 
Colander: 筲箕 (用来洗菜隔水的那个东西) 
sieve : 泸网 (例如泸咖啡那东西, 但 sieve 也是通称, 筲箕算是 sieve 的一种) 
cutting board / chopping board: 切菜板 
melon baller : 圆型小勺子, 用来把西瓜挖成小圆球 
grater: 擦碎器....这东西天天用, 菜市场经常有人卖, 但我也不知道叫甚么, 在谷歌一查图片就看到了. 
Zester: 屑皮刀, 不肯定中文还有甚么名字, 比如做鸡尾酒时, 经常要用 zester 屑一点柠檬表皮出来调酒. 
tongs: 铗子, 家里比较少用, 但在面包店或炸鸡店, 他们炸完东西后, 会用一个大铁夹, 把东西夹起, 那就是 tongs (跟剪刀一样是双数) 
Mortar and pestle: 捣磨盅, 比如要捣磨芝麻、中药, 就要用这东西. 
foil: 全名是 aluminum foil, 钖纸, 烤东西时常用 
tenderizer: 肉锤 , 外貌像小锤子, 锤面有些小钉锥, 用来打肉用. 
Nutcracker: 钳子, 吃大闸蟹或合桃时用的那东西. 
spoon 是勺子, 但汤勺是叫 Ladle 
Potato ricer : 像个大勺子, 把煮熟的土豆放入去, 再压一下, 就能压出土豆泥, 也可以叫 masher 
Gridiron: 烧烤架 

动作 
beat/ whisk :打, 拌 (如打鸡蛋, whisk egg) 
catch on the bottom: 粘锅 
bring to boil: 煮至沸腾 
mix until well incorporated : 拌至均匀 
saute until (lightly) golden : 炒至 (浅) 黄金色 
bubble: 起泡, 作动词, 如煮至牛奶起泡 (when the milk bubbles...) 
set aside: 放在一旁 (如鸡蛋打好后, 放在一旁) 
Let it rise: 发 (面包食谱常见用字, 意思是用酵母发面粉) 
Knead : 磋 (磋面团, knead the dough) 
remove water: 倒走水 (如 remove extra water from tomato, 隔走西红杮多余水份) 
pat dry : 抹干水份 
preheat oven at 350 F : 预热烤箱至华氏350 度 
salt and sugar to taste: 加盐调味, 很多食谱不会注明糖盐份量, 只写一句 salt to taste, 意思是你自己加盐, 多少随意 

保存 
to chill - 保鲜冷冻 (放在雪柜下层) 
to froze - 冷藏 (放在较冷的上层) 
to pickle - 腌 / 泡(菜), 可作动词 (to pickle a plum) , 形容词 (pickled cabbage), 或 名词(pickles, 腌菜) 使用 

调味香料 
chili flakes : 辣椒面, chili powder 一般是指磨得很幼细的辣椒粉末, 但chili powder 这个字貌似不太常用. 
star anise : 八角 
cinnamon: 桂皮 
cumin: 孜然 
clove: 丁香 (但如果说一粒蒜头时, 是说 1 clove garlic) 
sichuanese peppercorn : 花椒 
allspice : 五香粉 
spring onion / green onion : 葱 
ginger: 姜 
soy sauce: 可以指生抽, 老抽, 美极, 英文的中式菜谱好像经常不分酱油种类的 


来源网络:一兜


http://www.changweibo.com/ueditor/php/upload/20140815/14080667329586.jpg(附加中英术语对照)" />

http://www.douban.com/group/topic/14413984/

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有