加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]英诗中译: 梦  作者:兰斯顿-休斯   翻译:郁序新

(2013-12-31 21:04:53)
标签:

转载

兰斯顿.休斯被认为是美国黑人诗人的代表,是美国哈莱姆文艺复兴时最著 名的作家之一。 

http://s4/mw690/002eC1U4gy6Fp4Kg82D63&690梦  作者:兰斯顿-休斯   翻译:郁序新" TITLE="[转载]英诗中译: 梦  作者:兰斯顿-休斯   翻译:郁序新" />

作者:兰斯顿-休斯

翻译:Tulip

 

 

坚守梦想

因为一旦梦消亡

生命像一只残翼的鸟

不能飞翔。

坚守梦想

因为一旦梦离开

人生若一片荒芜的地

冰雪覆盖。

 

2013年12月30日

译于苏州

 

 

Dreams

Langston Hughes

 

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

 

 

作者简介:

 

James Mercer Langston Hughes (February 1, 1902 – May 22, 1967) was an American poet, social activist, novelist, playwright, and columnist. He was one of the earliest innovators of the then-new literary art form called jazz poetry. Hughes is best known as a leader of the Harlem Renaissance. He famously wrote about the period that "the negro was in vogue" which was later paraphrased as

"when Harlem was in vogue".

 

詹姆斯-默瑟-兰斯顿-休斯(1902年2月1日 - 1967年5月22日)是美国诗人,社会活动家,小说家,剧作家和专栏作家。他是被称为爵士乐诗歌的当时新文学艺术形式最早的创创始者之一。休斯是最有名的哈莱姆文艺复兴的领袖。他写了著名的关于当时的“黑人的盛行”,后来被意译为“哈林盛行时”。

 

 

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有