加载中…
个人资料
丁怀宇
丁怀宇
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,814
  • 关注人气:52
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载](英国)罗伯特·彭斯《往昔的时光》

(2016-11-13 13:44:42)
标签:

转载

分类: 诗歌
 Auld Lang Syne                                                                         往昔的时光
           Robert Burns                                                                               罗伯特·彭斯 

  Should auld acquanintance be forgot,                                               老朋友哪能遗忘,           

  And never brought to mind?                                                                            哪能不放在心上?

  Should auld acquaintance be forgot,                                                  老朋友哪能遗忘,

  And days of auld long syne?                                                                            还有往昔的时光?

  And here's a hand,my trusty friend                                                        为了往昔的时光,老朋友,

  And gie's a hand o' thine;                                                                                 为了往昔的时光,

  We'll take a cup o' kindness yet.                                                          再干一杯友情的酒,                        

  For auld lang syne.                                                                                          为了往昔的时光,

  For auld lang syne my dear,                                                                你来痛饮一大杯,

  For auld lang syne,                                                                                           我也买酒来相陪。

  We'll take a cup o' kindness yet                                                          干一杯友情的酒又何妨?

  For auld lang syne.                                                                                            为了往昔的时光,

                                                       我们曾邀游山岗,

         注释:                                                到处将野花拜访。
                                                       但以后走上疲惫的旅程,
                                                               逝去了往昔的时光!

  1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syns                                                我们曾赤脚淌过河流,

相当于Old Long Since,意思是The good old days.                                               水声笑语里将时间忘。

  2.acquaintance是熟人的意思.                                                       忠实的老友,伸出你的手,

  3. gie's相当于give us                                                                                      让我们握手聚一堂,

  4.o' thine                                                                                       再来痛饮—杯欢乐酒,

  5.tak' =take                                                                                                     为了往昔的时光!

  6. o'=of                                                                                                                               (王佐良译)

                                                                                                                  
       
[作者简介]罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。

    《往昔的时光》(Auld Lang Syne)(即《友谊地久天长》)是十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰原文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国则根据诗的大意被译编为《友谊地久天长》。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,有除旧迎新之意,也象征告别或结束的情感。在经典电影“魂断蓝桥”中,此曲被用作为主旋律。

   赏析:流年,过往,一切来的匆匆,去的也匆匆。每个人在短暂的生命中,总会碰到不同的事,遇到不一样的人。许多事,许多人,我们常常无法把她做成精致的书签,小心翼翼的封存。因此,一些人成为了路人甲,而一些人却在我们的生命中烙下了永恒。每当我们迷失在自己的这片森林,在现实与理想的罅隙里残喘时,是朋友,再一次唤回了我们对这个世界残存的希冀;每当一个人独坐在墙角,隐隐的痛楚和怅惘的情愫苦苦纠缠着我们时,是朋友,用她那温暖的拥抱,用她那阳光的笑容,吹散了我们内心的阴霾,融化了我们孤楚的坚冰。正如张爱玲所说:“于千万人之中遇见你所遇见的人,于千万年之中邂逅命运中的他。时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。”也许,正是命运安排我们彼此的相遇,命中注定你的生命中有我,命中注定我的记忆中有你。美好的回忆是幸福时光的倒影,因此,我们习惯了将那饱含回忆的空间由立体变为平面,然后折叠好,压在脑海的最底层。等待着自己重新摊平记忆,阅读幸福的那一瞬间。凝滞的幸福时光总会定留在记忆的深处,纵然架空,已成逝影,可是却永久地留存于心中,那感觉就如同晚霞渐变的天空,迷离且唯美。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有