加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2013-11-20 汉英翻译《天地不仁以万物为刍狗》

(2013-12-01 15:30:40)
标签:

翻译

诗歌

分类: 课堂作业

天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。
多闻数穷,不如守中。 
                                         ——出自老子《道德经》第五章

    这段话在当代的很多武侠小说中屡见不鲜,尤其是第一句“天地不仁,以万物为刍狗。”更是被无数作家引用,但是往往在不理解的情况下,误解为“天地无情,残忍”而闹出笑话。首先要透彻的理解这段话的本意。刍狗:狗在古代是普通百姓作祭祀用的牲畜(因为用不起猪、牛、羊等大的牲畜)。随着社会风气的演变,人们渐渐不再用真的狗,而是用草扎一只狗形来代替。橐籥:风箱。

    大体意思就是天地,自然是没有仁慈这么一说的,他对世间的玩物都是公平的。圣人也是这样,对百姓们一视同仁。天地之间不就像个大风箱吗?虽然空虚,但是不竭。越是鼓动,他的风就越大。谈论太多,也许适得其反,不如保持平静。

我的译本:

The nature has no mercy.

It shows everything the same.

The saint has no mercy.

It shows everyone the same.

Isn't the nature just like a bellows?

Empty but endless.

It moves and the wind blows.

Many maybe misunderstanding.

None maybe appropriating.

 

再看赵老师的译本:
Nature is unbiased, seeing everything as a straw dog.
The sage is unbiased, seeing everything as a straw dog.
Nature is like a bellows
That is void but inexhaustible
The more moved, the more evoked
Saying too much to win one
Is no better than saying none.

 

    老子的观点主要是无为,追求自然。即no action, no speaking, no craft, no knowledge, no use.而在翻译中,我们也可以追求多闻数穷,不如守中。以黄金中道为准则,在理解原文的基础上做好文化的传递者。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有