2013-11-20 汉英翻译《天地不仁以万物为刍狗》
(2013-12-01 15:30:40)
标签:
翻译诗歌 |
分类: 课堂作业 |
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。
多闻数穷,不如守中。
我的译本:
The nature has no mercy.
It shows everything the same.
The saint has no mercy.
It shows everyone the same.
Isn't the nature just like a bellows?
Empty but endless.
It moves and the wind blows.
Many maybe misunderstanding.
None maybe appropriating.
再看赵老师的译本:
Nature is unbiased, seeing everything as a straw dog.
The sage is unbiased, seeing everything as a straw dog.
Nature is like a bellows
That is void but inexhaustible
The more moved, the more evoked
Saying too much to win one
Is no better than saying none.