加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《菊与刀》(美)鲁思.本尼迪克特著;何晴翻译

(2020-09-30 00:16:32)
标签:

读书

分类: 图书

《菊与刀》(美)鲁思.本尼迪克特著;何晴翻译

这本书也算得上是鼎鼎有名。记得大学的时候,每次逛书店都能看见各种版本的《菊与刀》摆放在一进门的畅销书展架上。多年来一直无缘翻看,趁着最近的热乎劲看完了。有人评价说这本书的内容已经与当今时代不符,反映的是战后那个年代的日本。以我个人对日本的了解,这本书中的很多内容是让我有震惊感的,震惊的是一个从没去过日本的美国人能把日本分析的如此入目。而且在今天看来仍然有很大的价值。尤其作者对美日两国"罪感文化"与"耻感文化"的对比,值得研究和思考。日文版的《菊与刀》截至1999年在日卖出了230万册,能在日本本土得到认可,还不够说明问题么。

看这本书的过程中有一点是让人十分痛苦的。作者一直在分析日本民族的性格和民族心理,而那个年代的日本心理无疑是有一部分“害了病”的。或者说是有问题的。同样作为东方民族,可能更能理解这种“病”中的心态。这种理解,让人感到痛苦与沉重。就像德川家康所说:“人生如负重远行”。在网上看到一位网友的评价更为传神:“每个东方人的内心都背着一座山”。

前些天正巧与朋友讨论如今大众对日本以及世界各国的了解情况。我想到这本书里的一句话:“过于捍卫自己的生活方式并认为它是全世界唯一的解决之道时,比较文化研究则难以兴盛。这样的人不会知道,对其他文化的了解其实会增加他们对自己文化的热爱。”

正所谓“勿忘历史,吾辈自强”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有