[翻译] 聂鲁达 "如果你将我忘记"


http://farm3.static.flickr.com/2382/2265918480_1283fdd0c4_o.jpg聂鲁达 "如果你将我忘记"" />

 

 


翻译  聂鲁达 “如果你将我忘记"

汤安

.

如果有位大名鼎鼎的诗人从年青时就充满理想浪漫,满怀人类自由平等的信仰,到年老时愈发浪漫快乐睿智;
如果有位世界级诗人把爱情生活政治甚至战斗都变成一首首动人的诗词,不断地影响着整个大陆的无数人们,

那么,这个为人们所爱戴的诗人一定名叫聂鲁达,Pablo Neruda

.
http://farm1.staticflickr.com/198/445232235_6913449adc_z.jpg?zz=1聂鲁达 "如果你将我忘记"" />

http://1.bp.blogspot.com/-GbUBQWLaoTk/Tfe6k5bNeXI/AAAAAAAAAOo/65T0qP5tC9s/s1600/family_picture_2.jpg聂鲁达 "如果你将我忘记"" />
http://3.bp.blogspot.com/-_FZOAYixFCE/Tfe6rKfxObI/AAAAAAAAAO4/n6NrFO8VOjA/s1600/EECummings1.jpg聂鲁达 "如果你将我忘记"" />

http://2.bp.blogspot.com/_-fMIrp6sYiE/TThZynft4uI/AAAAAAAABX0/e0hCwlzGE1k/s1600/neruda.jpg聂鲁达 "如果你将我忘记"" />
http://4.bp.blogspot.com/-tKKVY_62U9w/T2mwu9oVw8I/AAAAAAAAAC8/RWxwd8gLxmo/s1600/Junto_Pablo_Neruda.jpg聂鲁达 "如果你将我忘记"" />

.

巴勃罗-聂鲁达(Pablo Neruda, 1904-1973),二十世纪智利著名诗人、1971年诺贝尔文学奖得主,1904年7月12日生于智利中部的帕尔拉城。他早期诗作抒情优美;中期诗作 则宏大开阔、气势磅礴;晚期作品则深邃细腻,他对世界诗歌作出的贡献使他成为20世纪拉丁美洲最伟大的诗人之一。

.

"如果你将我忘记"是聂鲁达最著名的爱情诗之一,在世界上广为流传,中文翻译也有不少版本。

.

    .


如果你将我忘记

.
巴勃鲁·聂鲁达

翻译 汤安

.

有件事,  我只想告诉你--
让你知悉我心底:

如果我凭栏窗边,
伫望那一轮晶莹月亮,
那和缓的秋风染红的枝桠,

如果我在炉火旁,
轻触那细语般的灰烬,
或是,柴木皱折的身躯,

所有这一切,
都在把我带向你,
是我的世界存在目的,
不论那花香,光影还是铠甲,
都是一艘艘踏波劈浪的船,
带我驶向
那张开双臂的,你的岛畔。

如果,现在--
你慢慢地,不再爱我,
那我也将慢慢,慢慢地不再爱你。

而如果你突然间--
将我忘却,
那请别再来寻找我,
因为我会, 已经将你忘却。

如果你觉得,
那穿透我的生命,
载我驶向你的,舰旗的风,
是那样漫长不羁,难耐--
因而不再等待,
将我抛弃在心灵的海滩,
我的根深扎的地方。

那请你记住--
在那一天,
那一时刻,
我会奋举起双臂,
将自己连根拔起,
再去寻找另一片土地。

但是,亲爱的--
如果每一天,
每一时刻,
你都感到你我注定为对方存在,
都满怀山盟 --
我们甜密的忠诚。

如果每一天,
都象鲜花在引导着,
你我的唇吻--

啊! 我的爱人,我的一切,
热情的火焰将一次次沸腾,
爱在我心中,永不熄灭,
我的爱不断融进你的爱,
我的爱人--
有你和天地时间同在,
爱的热火,将盛满怀抱!

.

 

.

If You Forget Me

.
Pablo Neruda

.

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.

如果你会把我忘记
(聂鲁达)

翻译:易卜拉欣·顾一鸣

我只想告诉你
一件事。
你知道这是怎样的情景:

秋天总是步履蹒跚地来到
我的窗前,
透过窗户,明月挂在暗红色的枝桠上
我把双手
贴近火炉
无形的烟
或是不断蜷缩着的木炭,

所有的这一切都能把我带回你的跟前,
似乎一切都未曾消散,
芳香,火光,盔甲,
像一艘艘小船
驶向
你在列岛上为我备好的港湾。

而现在,你若逐渐弃绝对我的爱,
我也会逐渐放弃对你的爱。
如果突然间
你把我忘记,
不要再来找我,
因为我也将早已把你忘记。

如果你认为这是对时间的疯狂消耗,
旗下的风,
吹透了我的生命,
如果你决定
在心灵的海滩,我扎根的地方,
向我道别,
请记住
在那一天,
在那一个时刻,
我将伸开双臂
我将连根拔起
去寻觅另一块土地。

但是,
如果每一天,
每一个时刻,
你都能意识到你注定要和我联系在一起
并满怀固执的甜蜜,
如果每天都能有一朵花
爬上你的双唇,将我寻觅,
我的情人啊,我的自身,
在我这里每一团火焰都在反复燃烧,
在我这里没有一件事曾被混淆或遗忘,
我的爱取食于你的爱,亲爱的,
只要你活着,你的爱就会在你的掌握之中

 

—–

如果你会把我忘记
(聂鲁达)

翻译 (佚名)

有件事
想要告訴你

你明白怎麼一回事的:
如果我於悠緩的秋天立於窗口
凝視
晶瑩的月,紅色的枝椏,
如果我於爐火邊
輕觸
細不可感的灰燼
或皺褶斑斑的圓木軀幹,
凡此種種引我貼近你,
彷彿存在的一事一物,
芳香,光影,金屬,
是一艘艘小船,航向
那些等候著我前往造訪的你的小島。

請聽著,
倘若你對我的愛意逐漸消逝
我也將緩緩終止我的愛。

如果你突然
將我遺忘
就別來找我,
因為我將早已忘記你。

如果你認為那伴我一生的
飄揚旗幟
既久且狂,
決定
在我的根深柢固的海邊
與我分手,請記住
在那一天,
那一刻,
我將高舉雙臂,
我的根將動身遠航
追尋另一片天地。

但是
如果每一天,
每一刻,
你滿心歡喜地
覺得你我命運相依,
如果每一天都有一朵花
爬上你的雙唇前來尋我,
啊,親愛的,啊,我的人兒,
我心中的火會再次燃起,
澆不息也忘不了,
我的愛因你的愛而飽滿,親愛的,
只要你一息尚存,它就會在你懷裡
並且被我緊抱。

———–

 

http://farm1.static.flickr.com/10/11239157_74b0cfa942.jpg聂鲁达 "如果你将我忘记"" />
聂鲁达的葬礼和聚集而来的悲痛人们 (Pablo Neruda’s Funeral, Santiago, Chile, Sept. 73)

聂鲁达原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。

在西班牙领事任上聂鲁达亲眼看到法西斯分子向新生的共和国发动了疯狂的进攻,西班牙首都街头无数儿童流洒的鲜血,终于促使他不顾一切,坚定地投身于 反法西 斯的斗争中。回国后因国内政局变化,流亡国外,于1950年他获得了国际和平奖金。他曾当选世界和平理事会理事。1952年回国,1957年任智利作家协 会主席,1970年,聂鲁达被智共推荐为总统候选人参加竞选。接着智共和一些党派组成了人民阵线,在选举中获胜,阿连德当选为智利总统,聂鲁达出任驻法国 大使。

聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他先后写出了《二十首情诗和一支绝望的歌》、《献给玻利瓦利的一支歌》、《献给斯大林格勒的情 歌》、《献给红军的一支歌、庆贺到达德 国边境》、拉丁美洲的史诗《漫歌集》(译为《诗歌总集》或《大众之歌》)等出色的诗篇。主要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)和《诗歌总 集》(1950)。1971年10月21日,瑞典文学院宣布授予聂鲁达诺贝尔文学奖金,“因为他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运和梦 想。”

“我从大地与人的灵魂得到莫大资产。没有不能克服的孤独。所有的道路都通向一点,那就是把我们原有的形象传达给别人。要抵达可以跳原始之舞,唱叹 息之歌的圣城,就必须慢慢超越孤独与严酷、孤立与沉默,在这舞蹈与歌唱中,满含着远古以来的仪式:相信人之为人的自觉与共同命运。 ”
--- 聂鲁达