绝望的主妇 第一季 第一集(5) 台词学习
(2011-10-25 14:57:03)
标签:
绝望的主妇台词学习笔记杂谈 |
分类: 绝望的主妇 |
drug:
毒品
你磕药了么?
-ANDREW: What!?
什么?
-BREE: Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
behavior:
行为 warning sign:警报信号
fresh:
新鲜的 as fresh as paint:
精神饱满的
怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。
That certainly would explain why
you’re always locked in the bathroom
certainly:
当然 explain:
解释 lock:
关 bathroom:
浴室
这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。
-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing
相信我,他绝对没有那么做。
-ANDREW: Shut up.
闭嘴。
Mom, I’m not the one with the problem here, alright?
alright: [俚]=all right尚可
妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么?
You’re the one always acting
like she’s running for mayor of Stepford.
act like:
表现得像 run for:
参加竞选 mayor:
市长
你总是搞得好像你要去竞选Stepford市市长一样。
-BREE: Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
seeing:
由于,鉴于 household:
一家人 appreciate:
感激,感谢
Rex... 你是一家之主, 你不应该说点什么么?
--REX: Pass the salt?
pass: 递给,传
把盐给我?
-NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation.
funeral:
葬礼 replace:
代替 replace with:
用…代替
grief: 悲痛 useful: 有用的 emotion: 情绪 indignation: 愤怒
葬礼后的3天, Lynette调试了自己的心情,不再悲痛,而是愤怒。
-LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven’t called me back.
message:
信息,口信 call back:
回电话
Tom, 这是我的第五通留言了,你还不给我回话。
Well, you must be having a lot of fun on your business trip.
have fun: 玩得高兴,过得快活 a lot of: 许多的,大量的 business trip: 商务旅行
我相信你在外面一定玩得很开心吧。
I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too,
imagine: 想象 wanna=want to: 想要
我可以想象。猜猜看...我和孩子们也要出去玩玩。
so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.
unless: 除非 get on: 上车 join: 加入
除非你中午之前给我回电话,我们正在飞机上,马上就加入你们。
-PRESTON: Mom!
妈妈!
-LYNETTE: Not now, honey, Mommy’s threatening Daddy.
threaten:
威胁
等等,宝贝,我正在威胁你爸爸。
-PRESTON: Mom!
妈妈。
-LYNETTE: No, I am not... Where’re your brothers?
不, 我... 你兄弟呢?
-PORTER: Noodles, my favourite!
noodle:
面条 favourite:
最爱的事物
面条, 我的最爱。
-SHOPPER: Lynette Scavo?
Lynette Scavo?
-LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don’t believe it!
crap:
废话
废话。Natalie Klein. 真不敢相信。
-SHOPPER: Lynette! How long has it been?
Lynette. 我们多久没见了?
-LYNETTE: Years! Uh, how are
you, how’s the firm?
firm:
公司
是的,你现在怎样? 公司怎样?
-SHOPPER: Good, everyone misses you.
很好,大家都很想念你。
-LYNETTE: Yeah.
是的。
-SHOPPER: We all say, if you hadn’t quit, you’d be running the place by now.
quit:
辞职 run: (工作等)进行
by now:
到如今
我们总说如果你没有辞职,现在一定是你管理大家。
-LYNETTE: Yeah, well.
是啊,呃...
-SHOPPER: So… how’s domestic life? Don’t you just love being a mom?
domestic:
家庭的
那么...家居生活如何呢? 是不是很爱做妈妈的感觉?
-NARRATOR: And there it was - the question that Lynette always dreaded.
always:
总是 dread:
害怕,恐惧
这就是 Lynette最害怕的问题。
-LYNETTE: Well, to be honest...
honest:
诚实的
呃,老实说...
-NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable.
acceptable:
令人满意的;
勉强够格的
对于这些提问的人,只有一个答案是令人满意的,
So, Lynette responded as she always did - she lied.
respond: 回答 lie: 撒谎
所以Lynette就像往常一样回答了这个问题, 她撒了个谎。
-LYNETTE: It’s the best job I’ve ever had.
ever:
任何时候,
无论何时
这是我做过的最棒的工作。
-JOHN: You know what I don’t get?
你知道什么是我没有得到的么?
-GABRIELLE: What?
什么?
-JOHN: Why you married Mr. Solis.
你为什么会嫁给Solis先生。
-GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I’ve ever wanted.
promise: 承诺 ever: 在任何时候
呃... 他承诺说给我所有想要的东西。
-JOHN: Well, did he?
他做到了么?
-GABRIELLE: Yes.
是啊。
-JOHN: Then... why aren’t you happy?
那么你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out:
结果是;证明是
看起来我似乎要错了。
-JOHN: So. Do you love him?
那么你爱他么?
-GABRIELLE: I do.
当然。
你磕药了么?
-ANDREW: What!?
什么?
-BREE: Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。
这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。
-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing
相信我,他绝对没有那么做。
-ANDREW: Shut up.
闭嘴。
Mom, I’m not the one with the problem here, alright?
alright: [俚]=all right尚可
妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么?
你总是搞得好像你要去竞选Stepford市市长一样。
-BREE: Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
Rex... 你是一家之主, 你不应该说点什么么?
--REX: Pass the salt?
pass: 递给,传
把盐给我?
-NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation.
grief: 悲痛 useful: 有用的 emotion: 情绪 indignation: 愤怒
葬礼后的3天, Lynette调试了自己的心情,不再悲痛,而是愤怒。
-LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven’t called me back.
Tom, 这是我的第五通留言了,你还不给我回话。
Well, you must be having a lot of fun on your business trip.
have fun: 玩得高兴,过得快活 a lot of: 许多的,大量的 business trip: 商务旅行
我相信你在外面一定玩得很开心吧。
I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too,
imagine: 想象 wanna=want to: 想要
我可以想象。猜猜看...我和孩子们也要出去玩玩。
so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.
unless: 除非 get on: 上车 join: 加入
除非你中午之前给我回电话,我们正在飞机上,马上就加入你们。
-PRESTON: Mom!
妈妈!
-LYNETTE: Not now, honey, Mommy’s threatening Daddy.
等等,宝贝,我正在威胁你爸爸。
-PRESTON: Mom!
妈妈。
-LYNETTE: No, I am not... Where’re your brothers?
不, 我... 你兄弟呢?
-PORTER: Noodles, my favourite!
面条, 我的最爱。
-SHOPPER: Lynette Scavo?
Lynette Scavo?
-LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don’t believe it!
废话。Natalie Klein. 真不敢相信。
-SHOPPER: Lynette! How long has it been?
Lynette. 我们多久没见了?
-LYNETTE:
是的,你现在怎样? 公司怎样?
-SHOPPER: Good, everyone misses you.
很好,大家都很想念你。
-LYNETTE: Yeah.
是的。
-SHOPPER: We all say, if you hadn’t quit, you’d be running the place by now.
我们总说如果你没有辞职,现在一定是你管理大家。
-LYNETTE: Yeah, well.
是啊,呃...
-SHOPPER: So… how’s domestic life? Don’t you just love being a mom?
那么...家居生活如何呢? 是不是很爱做妈妈的感觉?
-NARRATOR: And there it was - the question that Lynette always dreaded.
这就是 Lynette最害怕的问题。
-LYNETTE: Well, to be honest...
呃,老实说...
-NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable.
对于这些提问的人,只有一个答案是令人满意的,
So, Lynette responded as she always did - she lied.
respond: 回答 lie: 撒谎
所以Lynette就像往常一样回答了这个问题, 她撒了个谎。
-LYNETTE: It’s the best job I’ve ever had.
这是我做过的最棒的工作。
-JOHN: You know what I don’t get?
你知道什么是我没有得到的么?
-GABRIELLE: What?
什么?
-JOHN: Why you married Mr. Solis.
你为什么会嫁给Solis先生。
-GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I’ve ever wanted.
promise: 承诺 ever: 在任何时候
呃... 他承诺说给我所有想要的东西。
-JOHN: Well, did he?
他做到了么?
-GABRIELLE: Yes.
是啊。
-JOHN: Then... why aren’t you happy?
那么你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
看起来我似乎要错了。
-JOHN: So. Do you love him?
那么你爱他么?
-GABRIELLE: I do.
当然。