加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

绝望的主妇 第一季 第一集(5) 台词学习

(2011-10-25 14:57:03)
标签:

绝望的主妇

台词学习

笔记

杂谈

分类: 绝望的主妇
drug: 毒品 
你磕药了么? 
-ANDREW: What!? 
什么? 
-BREE: Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months. 
 behavior: 行为 warning sign:警报信号 fresh: 新鲜的 as fresh as paint: 精神饱满的 
怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。 
 That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom 
 certainly: 当然 explain: 解释 lock: bathroom: 浴室 
这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。 
-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing 
相信我,他绝对没有那么做。 
-ANDREW: Shut up. 
闭嘴。 
Mom, I’m not the one with the problem here, alright? 
alright: []=all right尚可 
妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么? 
 You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford. 
 act like: 表现得像 run for: 参加竞选 mayor: 市长 
你总是搞得好像你要去竞选Stepford市市长一样。 
-BREE: Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something. 
 seeing: 由于,鉴于 household: 一家人 appreciate: 感激,感谢 
Rex... 你是一家之主, 你不应该说点什么么? 
--REX: Pass the salt? 
pass: 递给,传 
把盐给我? 
-NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation.
 funeral: 葬礼 replace: 代替 replace with: 代替 
grief: 悲痛 useful: 有用的 emotion: 情绪 indignation: 愤怒 
葬礼后的3, Lynette调试了自己的心情,不再悲痛,而是愤怒。 
-LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven’t called me back. 
 message: 信息,口信 call back: 回电话 
Tom, 这是我的第五通留言了,你还不给我回话。 
Well, you must be having a lot of fun on your business trip. 
have fun: 玩得高兴,过得快活 a lot of: 许多的,大量的 business trip: 商务旅行 
我相信你在外面一定玩得很开心吧。 
I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too, 
imagine: 想象 wanna=want to: 想要 
我可以想象。猜猜看...我和孩子们也要出去玩玩。 
so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you. 
unless: 除非 get on: 上车 join: 加入 
除非你中午之前给我回电话,我们正在飞机上,马上就加入你们。 
-PRESTON: Mom! 
妈妈! 
-LYNETTE: Not now, honey, Mommy’s threatening Daddy. 
 threaten: 威胁 
等等,宝贝,我正在威胁你爸爸。 
-PRESTON: Mom! 
妈妈。 
-LYNETTE: No, I am not... Where’re your brothers? 
, ... 你兄弟呢? 
-PORTER: Noodles, my favourite! 
 noodle: 面条 favourite: 最爱的事物 
面条, 我的最爱。 
-SHOPPER: Lynette Scavo? 
Lynette Scavo? 
-LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don’t believe it! 
 crap: 废话 
废话。Natalie Klein. 真不敢相信。 
-SHOPPER: Lynette! How long has it been? 
Lynette. 我们多久没见了? 
-LYNETTE:  Years! Uh, how are you, how’s the firm? 
 firm: 公司 
是的,你现在怎样? 公司怎样? 
-SHOPPER: Good, everyone misses you. 
很好,大家都很想念你。 
-LYNETTE: Yeah. 
是的。 
-SHOPPER: We all say, if you hadn’t quit, you’d be running the place by now. 
 quit: 辞职 run: (工作等)进行 by now: 到如今 
我们总说如果你没有辞职,现在一定是你管理大家。 
-LYNETTE: Yeah, well. 
是啊,... 
-SHOPPER: So… how’s domestic life? Don’t you just love being a mom? 
 domestic: 家庭的 
那么...家居生活如何呢? 是不是很爱做妈妈的感觉? 
-NARRATOR: And there it was - the question that Lynette always dreaded. 
 always: 总是 dread: 害怕,恐惧 
这就是 Lynette最害怕的问题。 
-LYNETTE: Well, to be honest... 
 honest: 诚实的 
,老实说... 
-NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable. 
 acceptable: 令人满意的; 勉强够格的 
对于这些提问的人,只有一个答案是令人满意的, 
So, Lynette responded as she always did - she lied. 
respond: 回答 lie: 撒谎 
所以Lynette就像往常一样回答了这个问题, 她撒了个谎。 
-LYNETTE: It’s the best job I’ve ever had. 
 ever: 任何时候, 无论何时 
这是我做过的最棒的工作。 
-JOHN: You know what I don’t get? 
你知道什么是我没有得到的么? 
-GABRIELLE: What? 
什么? 
-JOHN: Why you married Mr. Solis. 
你为什么会嫁给Solis先生。 
-GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I’ve ever wanted. 
promise: 承诺 ever: 在任何时候 
... 他承诺说给我所有想要的东西。 
-JOHN: Well, did he? 
他做到了么? 
-GABRIELLE: Yes. 
是啊。 
-JOHN: Then... why aren’t you happy? 
那么你为什么不开心? 
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things. 
 turn out: 结果是;证明是 
看起来我似乎要错了。 
-JOHN: So. Do you love him? 
那么你爱他么? 
-GABRIELLE: I do. 
当然。 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有