来自地名的英语词汇
(2011-04-04 23:23:30)
标签:
地名词汇杂谈 |
分类: 英语词汇研究 |
来自地名的英语词汇
武汉科技大学外国语学院 肖志清
载《科技英语学习》
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,“英语的词汇远远超过200万个,并以每年至少850个新词的速度增加。”(汪榕培,1997:1)专有名词普通化是英语词汇的一个重要来源。“专有名词转化为普通名词的过程在英语词汇学中被称作是换称(autonomasia)。“即词原先为专有名词的指称转为普通名词的指称。”(陆国强,1983:103)在这个过程中,原本只有指称功能而没有意义的专有名词其词义扩大了,成为了有意义的普通名词(appellative names)。时至今日,现代英语有不少由专有名词转化而来的普通词汇,包括人名、地名、国名、书名、电影名和商标名等等。本文收集了英语词汇中经过“换称”的部分地名,对其渊源、词义变化以及例句用法做了简要概述。了解这些专有名词普通化用法的同时,我们也可以了解隐藏在这些词语之后的社会文化。
(一)某种产品或原料的原产地或盛产地:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
上述例子表明,许多此类专有名词经过“换称”,不一定是特指,而是获得了除指称之外的意义,变为了普通名词(基本上首字母小写),表示历史上源自该地或该地盛产的原材料或产品,还可泛指所有其他国家或地区出产的同类原料或产品。同时,出于表达的经济简洁需要,后面的物质名词可以省略,剩下的地名仍然保留着原词组的整体意义。这就是此类地名专有名词普通化的认知原因之一。除了表示原产地的地名外,如下两类地名专有名词普通化在英语里也较常见。其中不少普通化了的地点专有名词还可转类为形容词或动词使用,修辞上往往用来暗喻和借代。
(二)重大历史事件的发生地或具有特殊历史地位和意义的地名:
25.
敦克尔克为法国北部港市,1940年英军和部分法军被德军击败后,由此撤往英国。
e.g. Some Japanese right-wingers say the compensation to the invaded countries in World WarⅡis a Dunkirk for the foreign policy of Japanese government. 一些日本右翼分子说对被侵略的国家进行赔偿是日本政府外交政策上的一次大溃退。
26.
为了对抗反法同盟,1815年6月18日拿破仑率军与英、荷、普联军在比利时中部城镇滑铁卢(Waterloo)进行决战,但因轻敌和指挥不当等原因最后遭遇了决定性失败。拿破仑再度退位,被流放囚禁在圣赫勒拿岛上,直到1821年郁郁而终。现引申为“惨败、祸根”等义。
e.g. She can usually beat anyone at chess, but I think with Kathy she’s met her Waterloo. 她下国际象棋没有什么对手,但我想最终凯西会击败她。
27.
源自19世纪使用强迫手段裹挟水手远航东方尤指中国上海。
e.g. The tourists were shanghaied into buying expensive fakes. 游客们被诱骗购买了昂贵假货。
28.
麦加(Mecca)是伊斯兰教创始人穆罕默德的诞生地,是伊斯兰教最神圣之地,也是笃信伊斯兰教的虔诚教徒的朝拜中心。现引申为“圣地,向往的地方”。
e.g. Stratford-on-Avon is the mecca of tourists in Britain. 埃文河畔斯特拉特福是英国的观光胜地。
29.
位于纽约曼哈顿区的华尔街(Wall street)是美国最重要的金融中心,集中了纽约证券交易所、联邦储备银行等金融保险公司的总部以及各大财团开设的银行、保险等大公司的总管理处和商品交易所。现常作为美国金融中心或金融界的代名词。
e.g. Wall Street jittered as a result of the Gulf War.海湾战争引起了美国金融界的紧张不安。
30.
位于美国加利福尼亚州洛杉矶西北郊的好莱坞(Hollywood)是美国电影业的中心。如今是美国众多著名电影制作公司的“大本营”。现在好莱坞不但是全世界电影演艺界人士魂牵梦绕之地,同时也成为了美国电影的代名词,甚至还可用作形容词,例如:
e.g. Their clothes were pure Hollywood. 他们的衣着是典型好莱坞式的浮华。
31.
源自麦迪逊大街,是美国广告业中心纽约市的一条街道名。由于美国主要广告公司、公共关系事务所多集中于此,现代指“美国广告业(的),具有美国广告特色的”。
e.g. Currently, Obama’s being called the messiah of Madison Avenue. 时下,奥巴马被称作是美国广告业的救世主。
32.
位于伦敦中心的Fleet Street以报馆集中著称,街名以流经此地并流入泰晤士河的弗利特河(The Fleet)命名,汉译“舰队街”系误译沿用。尽管英国最后一家大新闻社路透社已于2005年搬离此街,但此街名仍被用来借代英国报业和新闻界。
e.g. Fleet Street loves a good scandal.(英国)新闻界热衷于轰动性的丑闻。
33.
拉格比(Rugby)是英格兰西北部的一个城镇,著名的拉格比学校(Rugby School,建于1574年)所在地。据传,该校学生W.W.埃利斯(William Webb Ellis)在1823年的一次校内足球比赛中因一次踢球失误,感到十分惋惜,竟然不顾一切地抱起球来就跑。这就是现代橄榄球运动的雏形,g#>R 2{VR8因为Rugby School是英式橄榄球运动的发源地,rugby遂成了橄榄球(运动)的名词。
34.
源自英国格洛斯特郡有个名叫“Badminton”的贵族庄园。据说,羽毛球运动在1873年发源于此。
35.
源于古希腊的一个地区名Lakon,其首府是斯巴达。讲拉哥尼亚方言的斯巴达人以用词精练、言简意赅而闻名,所以从希腊文Lakonikos衍生而来的laconic在16世纪末获得了“(话语、文章等)简洁精练的”之义。
e.g. She said with laconic brevity, “Trust me.” 她简短地说:“相信我。”
36.
源自地中海上的撒丁岛(Sardinia)。岛上生长着一种有毒植物,古希腊人认为其毒之剧足以致命。据说,误食之而中毒者,往往肌肉抽搐,狂笑不止,脸部也因临死的痛苦而变形,状似“嘲笑”。
e.g. Brett raised a sardonic eyebrow. 布雷特嘲讽地竖起眉毛。
37.
Coventry(考文垂)是英格兰中部的一个城镇。据说旧时那儿的人不喜欢士兵,不和派往那里的士兵说话。
e.g. Joe worked all through the strike, so when it was over, the other workers sent him to Coventry. 罢工期间乔一直在工作,因此罢工结束后,其他工人都不理睬他。
38.
源自原英国伦敦的一个鱼市场Billingsgate(比林斯格特),该处以言语粗俗下流著称。现在小写的billingsgate用来泛指“粗俗话, 下流话”。
e.g. We disapprove the constant billingsgate poured on them. 我们不同意老是对他们进行谩骂。
(三)圣经和其他文学著作中的地名:
39.
源自《圣经·旧约》创世纪中的地名巴别(Babel),诺亚的后代拟在此建通天塔,上帝怒其狂妄,责罚建塔人各操不同的语言,彼此不相了解,塔因此终未建成。现喻指“高耸的建筑;难以实现的空想计划”。
e.g. The babel of their ambition tottered to the ground. 他们野心勃勃的空想全盘失败了。
40.
源自《圣经·新约》中所记载的世界末日由上帝率领的众军(善)与由魔鬼率领的地上诸王(恶)决战的战场—哈米吉多顿(Armageddon),现在转义为“大决战;(国与国之间的)大规模战争”。
e.g. The arms race between the two great powers can lead to Armageddon. 两个超级大国的军备竞赛可能导致一场大战。
41.
源自英国空想社会主义者托·摩尔1516年所著《关于最完全的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的全书》的简称,书中描绘了他所想象的实行公有制、名为“乌托邦”(意即“没有的地方”)的理想社会。现泛指不能实现的愿望或计划等。
e.g. They offer specific legislative changes, not vague utopias. 他们提出立法方面的具体改革,而不是模糊的不可能实现的改良计划。
42.
该词来源于在乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的小说《格列佛游记》(Gulliver’s Travels)。在这部小说中,Lilliput是南印度洋一个虚构的小人国,岛上居住着一些只有6英寸高的小人,他们被称做Lilliputian。如今,Lilliputian在现代英语中指“侏儒,矮子或心胸狭窄的人”以及“极小的,微不足道的”。
e.g. Our worries are lilliputian compared with those of countries that are at war. 与那些深陷战争泥潭的国家相比,我们的忧患微不足道。
参考书目:
[1] 汪榕培,卢晓娟. 英语词汇学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997
[2] 陆国强,现代英语词汇学(新版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999
[3] 王文斌,英语词法概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005
未经许可,请勿转载!