加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

来自地名的英语词汇

(2011-04-04 23:23:30)
标签:

地名词汇

杂谈

分类: 英语词汇研究

来自地名的英语词汇

武汉科技大学外国语学院 肖志清

载《科技英语学习》

 

英语是世界上词汇最丰富的语言之一,“英语的词汇远远超过200万个,并以每年至少850个新词的速度增加。”(汪榕培,19971)专有名词普通化是英语词汇的一个重要来源。“专有名词转化为普通名词的过程在英语词汇学中被称作是换称(autonomasia)。“即词原先为专有名词的指称转为普通名词的指称。”(陆国强,1983103)在这个过程中,原本只有指称功能而没有意义的专有名词其词义扩大了,成为了有意义的普通名词(appellative names)。时至今日,现代英语有不少由专有名词转化而来的普通词汇,包括人名、地名、国名、书名、电影名和商标名等等。本文收集了英语词汇中经过“换称”的部分地名,对其渊源、词义变化以及例句用法做了简要概述。了解这些专有名词普通化用法的同时,我们也可以了解隐藏在这些词语之后的社会文化。

(一)某种产品或原料的原产地或盛产地:

1.         chinaChinese porcelain/ chinaware)瓷器,源自中国(China),瓷器的原产地。

2.         japanJapanese lacquer)日本漆(一种黑亮漆);(日式)漆器,漆器工艺源于中国,但传入日本后得到继承发展并超越中国,成为日本传统民族艺术。

3.         panamahat)巴拿马(式)草帽,此为词语误用(misnomer),实为厄瓜多尔人发明和生产,后因巴拿马运河的贯通,往来的各国人看到巴拿马人都戴这种草帽,便误称为巴拿马草帽。

4.         Pekin/pekinduck)北京(烤)鸭;(北京)宽条绸,条纹丝料,烤鸭和宽条绸都是北京的传统特产。

5.         hamburgersteak)汉堡包,源自德国北部港口汉堡(Hamburg)的一种牛肉饼,名曰hamburger

6.         frankfurter/frankfurt/frank烟熏小香肠,源自德国城市法兰克福(Frankfurt)。

7.         Cheddar/cheddarcheese)干酪,原产自英格兰西南一村庄切德(Cheddar)。切德干酪是世界上购买与消费最多的一种奶酪。

8.         mayonnaise 蛋黄酱,源自米诺卡岛(Minorca)海港梅霍恩(Mahon),黎塞留公爵(Duc de Richelieu)攻占该地后其厨师用以命名蛋黄酱以志胜利。

9.         champagne 香槟酒,源自法国东北部香巴尼地区(Champagne)盛产的起泡沫白葡萄酒。

10.     gin杜松子酒,原产地瑞士Geneva(日内瓦)的缩略变体。

11.     bourbon波旁酒,一种威士忌酒,原产美国肯塔基州东北的波旁县(Bourbon)。

12.     java爪哇咖啡,产自印尼南部的爪哇岛(Java)。

13.     nankeencotton cloth)(南京)棉布,一种本色棉布,原产中国南京。

14.     calico印花布,白棉布,源出印度地名(Calicut),该地以产此种布料著称。

15.     worsted 精纺毛纱,毛线,源自英格兰东部的村庄沃尔斯蒂德(Worthstede)。

16.     cashmere细羊毛,开士米,原指用克什米尔(Kashmir)羊毛制成的绒线。

17.     damask花缎,锦缎,源出叙利亚首都大马士革(Damascus),锦缎为该地传统产品。

18.     afghanrug)(阿富汗)针织软毛毯/羊毛披巾,最初产自阿富汗(Afghanistan)一种针织毛毯。

19.     arras花毯,挂毯,源自法国北部城市阿拉斯(Arras),是中世纪时期著名的毛纺和挂毡业中心。

20.     jersey运动衫,羊毛衫,源自英国海峡群岛中的最大岛泽西岛(Jersey),毛线编织为该地传统手工业。

21.     colognewater)科隆香水,源自德国西部城市科隆(Cologne),香水原产地。

22.     copper铜,源自塞浦路斯(Cyprus),该地以产铜著称。

23.     magnet磁石,源出希腊塞萨利(Thessaly)的Magnesia,该地出产一种含镁石(Magnesia stone),后magnet与原义脱离,发展为“磁石”。

24.     bayonet刺刀,源自法国西南商业港口巴约讷(Bayonne),此地曾以打造刺刀出名。

上述例子表明,许多此类专有名词经过“换称”,不一定是特指,而是获得了除指称之外的意义,变为了普通名词(基本上首字母小写),表示历史上源自该地或该地盛产的原材料或产品,还可泛指所有其他国家或地区出产的同类原料或产品。同时,出于表达的经济简洁需要,后面的物质名词可以省略,剩下的地名仍然保留着原词组的整体意义。这就是此类地名专有名词普通化的认知原因之一。除了表示原产地的地名外,如下两类地名专有名词普通化在英语里也较常见。其中不少普通化了的地点专有名词还可转类为形容词或动词使用,修辞上往往用来暗喻和借代。

 

(二)重大历史事件的发生地或具有特殊历史地位和意义的地名:

25.  Dunkirkn./vi)敦克尔克式撤退,仓促撤退;危机,困难局面;狼狈地撤退

敦克尔克为法国北部港市,1940年英军和部分法军被德军击败后,由此撤往英国。

e.g. Some Japanese right-wingers say the compensation to the invaded countries in World Waris a Dunkirk for the foreign policy of Japanese government. 一些日本右翼分子说对被侵略的国家进行赔偿是日本政府外交政策上的一次大溃退。

26.  waterloon.)惨败;毁灭性打击

为了对抗反法同盟,1815618拿破仑率军与英、荷、普联军在比利时中部城镇滑铁卢(Waterloo)进行决战,但因轻敌和指挥不当等原因最后遭遇了决定性失败。拿破仑再度退位,被流放囚禁在圣赫勒拿岛上,直到1821年郁郁而终。现引申为“惨败、祸根”等义。

e.g. She can usually beat anyone at chess, but I think with Kathy she’s met her Waterloo. 她下国际象棋没有什么对手,但我想最终凯西会击败她。

27.  shanghaiv.)诱拐,强迫

源自19世纪使用强迫手段裹挟水手远航东方尤指中国上海。

e.g. The tourists were shanghaied into buying expensive fakes. 游客们被诱骗购买了昂贵假货。

28.  meccan.)圣地;众人向往之地

麦加(Mecca)是伊斯兰教创始人穆罕默德的诞生地,是伊斯兰教最神圣之地,也是笃信伊斯兰教的虔诚教徒的朝拜中心。现引申为“圣地,向往的地方”。

e.g. Stratford-on-Avon is the mecca of tourists in Britain. 埃文河畔斯特拉特福是英国的观光胜地。

29.  Wall Streetn.)华尔街;美国金融界/中心

位于纽约曼哈顿区的华尔街(Wall street)是美国最重要的金融中心,集中了纽约证券交易所、联邦储备银行等金融保险公司的总部以及各大财团开设的银行、保险等大公司的总管理处和商品交易所。现常作为美国金融中心或金融界的代名词。

e.g. Wall Street jittered as a result of the Gulf War.海湾战争引起了美国金融界的紧张不安。

30.  Hollywoodn./adj.)好莱坞;美国电影(业/界);好莱坞(式)的,(衣服等)花里胡哨的,(人)做作的

位于美国加利福尼亚州洛杉矶西北郊的好莱坞(Hollywood)是美国电影业的中心。如今是美国众多著名电影制作公司的“大本营”。现在好莱坞不但是全世界电影演艺界人士魂牵梦绕之地,同时也成为了美国电影的代名词,甚至还可用作形容词,例如:

e.g. Their clothes were pure Hollywood. 他们的衣着是典型好莱坞式的浮华。

31.  Madison Avenuen./adj.)美国广告业(的),具有美国广告特色的

源自麦迪逊大街,是美国广告业中心纽约市的一条街道名。由于美国主要广告公司、公共关系事务所多集中于此,现代指“美国广告业(的),具有美国广告特色的”。
e.g. Currently, Obama’s being called the messiah of Madison Avenue. 时下,奥巴马被称作是美国广告业的救世主。

32.  Fleet Streetn.)舰队街;伦敦(或英国)报业/新闻界

位于伦敦中心的Fleet Street以报馆集中著称,街名以流经此地并流入泰晤士河的弗利特河(The Fleet)命名,汉译“舰队街”系误译沿用。尽管英国最后一家大新闻社路透社已于2005年搬离此街,但此街名仍被用来借代英国报业和新闻界。

e.g. Fleet Street loves a good scandal.(英国)新闻界热衷于轰动性的丑闻。

33.  rugbyn.)橄榄球

拉格比(Rugby)是英格兰西北部的一个城镇,著名的拉格比学校(Rugby School,建于1574年)所在地。据传,该校学生W.W.埃利斯(William Webb Ellis)1823年的一次校内足球比赛中因一次踢球失误,感到十分惋惜,竟然不顾一切地抱起球来就跑。这就是现代橄榄球运动的雏形,g#>R 2{VR8因为Rugby School是英式橄榄球运动的发源地,rugby遂成了橄榄球(运动)的名词。

34.  badminton. 羽毛球

源自英国格洛斯特郡有个名叫“Badminton”的贵族庄园。据说,羽毛球运动在1873年发源于此。

35.  laconicadj.)(用词)简洁的,简明的

源于古希腊的一个地区名Lakon,其首府是斯巴达。讲拉哥尼亚方言的斯巴达人以用词精练、言简意赅而闻名,所以从希腊文Lakonikos衍生而来的laconic16世纪末获得了“(话语、文章等)简洁精练的”之义。

e.g. She said with laconic brevity, “Trust me.” 她简短地说:“相信我。”

36.  sardonicadj.)嘲笑的,讥讽的

源自地中海上的撒丁岛(Sardinia)。岛上生长着一种有毒植物,古希腊人认为其毒之剧足以致命。据说,误食之而中毒者,往往肌肉抽搐,狂笑不止,脸部也因临死的痛苦而变形,状似“嘲笑”。

e.g. Brett raised a sardonic eyebrow. 布雷特嘲讽地竖起眉毛。

 

37.  send sb. to Coventry 不理睬某人;拒绝与某人交往

Coventry(考文垂)是英格兰中部的一个城镇。据说旧时那儿的人不喜欢士兵,不和派往那里的士兵说话。

e.g. Joe worked all through the strike, so when it was over, the other workers sent him to Coventry. 罢工期间乔一直在工作,因此罢工结束后,其他工人都不理睬他。

38.  talk billingsgate说粗话, 讲下流话, 骂人

源自原英国伦敦的一个鱼市场Billingsgate(比林斯格特),该处以言语粗俗下流著称。现在小写的billingsgate用来泛指“粗俗话, 下流话”。

e.g. We disapprove the constant billingsgate poured on them. 我们不同意老是对他们进行谩骂。

(三)圣经和其他文学著作中的地名:

39.  babeln.)摩天楼,空想计划

源自《圣经·旧约》创世纪中的地名巴别(Babel),诺亚的后代拟在此建通天塔,上帝怒其狂妄,责罚建塔人各操不同的语言,彼此不相了解,塔因此终未建成。现喻指“高耸的建筑;难以实现的空想计划”。

e.g. The babel of their ambition tottered to the ground. 他们野心勃勃的空想全盘失败了。

40.  Armageddonn.)大决战,大规模战争

源自《圣经·新约》中所记载的世界末日由上帝率领的众军(善)与由魔鬼率领的地上诸王(恶决战的战场—哈米吉多顿(Armageddon),现在转义为“大决战;(国与国之间的)大规模战争”。

e.g. The arms race between the two great powers can lead to Armageddon. 两个超级大国的军备竞赛可能导致一场大战。

41.  Utopian.)乌托邦,理想国;理想的完美境界, 空想的社会改良计划

源自英国空想社会主义者托·摩尔1516年所著《关于最完全的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的全书》的简称,书中描绘了他所想象的实行公有制、名为“乌托邦”(意即“没有的地方”)的理想社会。现泛指不能实现的愿望或计划等。

e.g. They offer specific legislative changes, not vague utopias. 他们提出立法方面的具体改革,而不是模糊的不可能实现的改良计划。

42.  Lilliputianadj./n.)小人国的(人);个矮的(人);气量小的(人),胸襟狭隘的(人)

该词来源于在乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的小说《格列佛游记》(Gulliver’s Travels。在这部小说中,Lilliput是南印度洋一个虚构的小人国,岛上居住着一些只有6英寸高的小人,他们被称做Lilliputian。如今,Lilliputian在现代英语中指“侏儒,矮子或心胸狭窄的人”以及“极小的,微不足道的”。

e.g. Our worries are lilliputian compared with those of countries that are at war. 与那些深陷战争泥潭的国家相比,我们的忧患微不足道。

 

参考书目:

[1] 汪榕培,卢晓娟. 英语词汇学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997

[2] 陆国强,现代英语词汇学(新版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999

[3] 王文斌,英语词法概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005

未经许可,请勿转载!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有