聂鲁达爱情诗一首(第一次翻译西班牙语诗歌)

标签:
杂谈 |
终于把化工作业做完了!闲来终于要完成早上想到要做的——翻译下面这首诗。聂鲁达的一首爱情诗。用西班牙语读来自然要比英语有更多情调,却想不到我尝试中文念出来倒也成为能感动自己的。大概是因为这是更贴近自己的语言吧。
翻完以后发现有好多意思是西班牙语里面藏着的,仿佛词语之间故意隐去却分明读的到的表达。既然是第一次翻译西班牙语诗歌,我宁可多写一些能够提醒自己,现在的我能读到的意思。
(诗人聂鲁达和不知道谁人的random女孩)
http://spa.fotolog.com/photo/26/54/59/carlit_ros/1196400978_f.jpg(星空,好像是聂老最喜欢用的意象)
Me Gustas Cuando Callas 我喜欢你不讲话的样子
Me gustas cuando callas porque estas como ausente, 我喜欢你不讲话的样子 这时候的你好像不在这里 在远方你才能听到我
我的声音也触不到你
Como todas las cosas estan llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mia. 你的眼睛也仿佛从脸庞上飞走 又好似谁的吻让你的双唇紧闭
我感觉所有的一切都充满了自己 梦中的蝴蝶 梦中的你便是我 你让我想起一个蓝色的词语
Me gustas cuando callas y estas como distante. 我喜欢你不讲话时候的样子 这时候的你很远 你不说话 却好像嘀咕了什么 摇篮曲里的蝴蝶 在梦中呓语 你远远的才能听到我
我的声音都走不近你
Dejame que te hable tambien con tu silencio 就让我同你一起沉默 让我一同用你的沉默向你倾诉
犹如一盏的明灯 清澈如珍珠 或者是那夜空 安静却星光灿烂 你的沉静是星星的言语 如此简洁而遥远
Me gustas cuando callas porque estas como ausente. 我喜欢你不讲话的样子 这时候的你好像不在这里 遥远而疼痛 如同你已经离开了世界 失去你的时候给我什么都足够 一句话 或是一个莞尔一笑 然而我感到欣慰 欣慰你从未离开身边 |