2021年上半年CATTI三级笔译汉译英:第七次人口普查

标签:
地道英语教育英语翻译英语学习 |
分类: 翻译 |
2021年上半年CATTI三级笔译汉译英: 第七次人口普查
Source: Internet
(prepared by: alexcwlin; edited by:
Adam Lam)
2020年11月中国开始了第七次人口普查。
In November 2020, China commenced to
conduct its seventh national census.
人口普查将为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持。
The project would provide scientifically accurate statistical data to support the journey in launching a comprehensive establishment of modernized socialism of the country.
-----------------------------------------------
人口普查是推动经济高质量发展的内在需求。
Census stems from the domestic need to
propel high-caliber economic
development.
当前, 我国经济正处于转变发展方式,
Presently, the methods of progression
in our country’s economy are
changing.
优化经济结构、转换增长动力的攻关期。
The process involves optimization of
economic structure and a period of problem tackling which result
from a change of growth drivers.
-----------------------------------------------
及时查清人口数量、结构和分布这一基本国情,
The country’s population fundamentals,
such as the number, composition and distribution, need to be
enumerated.
摸清人力资源结构信息,
Information on the constituents of
human resources must be clearly
understood.
才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,
It’s only by doing so that we could
correctly exploit the fabrics of requirement, urbanization,
regionalization, industrialization, and other
conditions.
为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供有力的支持。
Such would also lend powerful support
to drive forward high-quality economic growth and building
modernized economic system.
--------------------------------------------------
人口普查,是完善人口发展战略和政策体系,促进人口长期均衡发展的迫切需要。
The countrywide census is a urgently
necessary process to perfect the system in mapping the strategy and
policy for a long-term balanced population
development.
自2010年第六次全国人口普查以来,我国人口发展的内在动力和外部条件发生了显著改变。
Since the sixth national census in
2010, there have been noticeable transformations in the domestic
dynamics and foreign factors on our country’s populace
progression.
人口总规模增长减缓,劳动年龄人口波动下降,老龄化程度不断加深。
The
growth in population size has slowed, the overall age of the
workforce has been fluctuating with a downward trend, and the
magnitude of aging continues to worsen.
----------------------------------------------------
人口普查,是摸清我国人口家底的重要手段。
National census is an essential means
to delve into the underlying compositions of our
country.
我国已进行过六次人口普查,
We have already conducted six censuses
nationally.
世界各国也都定期开展人口普查。
Other countries in the world also
gather data on their populations at regular
intervals.
Presently, the unique socialist
country—China—has entered into a new
era.
及时开展人口普查,全面查清我国人口数量、结构、分布等方面的最
新情况,
It’s an opportune time to conduct a
census and comprehensively probe into the latest status of
the demographic number, makeup,
distribution, etc. of our country.
既是制定和完善未来收入、消费、教育、就业、养老、医疗、社会保障等政策措施的基础,
The data form the foundation to
formulate and perfect the policies and practices for income,
spending, education, employment,
old-age security, health, social welfare, etc. in the
future.
也为教育和医疗机构布局、儿童和老年人服务设施建设、工商业服务网点分布、城乡道路建设等提供决策依据。
They also provide the bases on which to
decide on arranging education/medical institutions, building
children/seniors facilities, locating
commercial service depots, constructing metro/rural roads,
etc.
----------------------------------------------------
A census starts with drawing up a plan.
物资准备、试点、人员培训、入户登记到数据处理等一切工作都离不开人,队伍建设非常重要。
All the works that follow, including resource preparations, test runs, personnel training, on-site registration, data handling, etc., involve people.
能否组织好人口普查队伍,能否做好普查人员的选调,直接影响到普查的工作质量和数据质量。
The ability to properly organize, select and utilize a census team will directly affect the work performance and data quality of the census.
----------------------------------------------------------
