0479翻译:一个豆荚里的五粒豆(安徒生/译者叶君健)

标签:
地道英语教育英文学习英语翻译 |
分类: 翻译 |
0479翻译: 一个豆荚里的五粒豆 (安徒生/译者叶君健)
Translation: The Five Peas in a Pod
(Hans Christian Andersen/Translator: Ye Junjian)
(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)
[2004A05]
There were five peas in one pod;
豆荚和豌豆都是绿的,豌豆就以为整个世界都是绿的。
the peas were green and the pod was green, and so they believed that the whole world was green
豆荚在生长,豌豆也在生长。
The pod grew and the peas grew;
豌豆按照它们在家庭里的地位,坐成一排。
they adjusted themselves to their surroundings, sitting straight in a row.
太阳在外边照着,把豆荚晒得暖洋洋的。
The sun shone outside and warmed the pod;
这里既温暖,又舒适;白天明亮,夜间黑暗。
It was nice and cozy inside, bright in the daytime and dark at night, just as it should be;
豌豆坐在那儿越长越大,它们想,我们得做点儿事情啊。
and the peas became larger, and more and more thoughtful, as they sat there, for surely there was something they must do.
-------------------------------------------------------------------
“难道我们永远就在这儿坐下去吗?”它们中的一个问,
“Shall I always remain sitting here?” said one
“老这样坐下去,我恐怕会变得僵硬起来。
“If only I don’t become hard from sitting so long.
我似乎觉得外面发生了一些事情——
It seems to me there must be something outside;
我有这种预感!”
I have a feeling about it.”
-------------------------------------------------------------------
许多天过去了。豆荚变黄了,这几粒豌豆也变黄了。
And weeks went by; the peas became yellow, and the pod became yellow.
“整个世界都变黄啦!”它们说。
“The whole world’s becoming yellow,” they said,
-------------------------------------------------------------------
忽然,它们觉得豆荚震动了一下。
Then they felt a jerk at the pod.
豆荚被摘下,跟许多别的丰满的豆荚在一起,溜到一个口袋里去了。
It was torn off, came into human hands, and then was put down into the pocket of a jacket, along with other full pods.
-------------------------------------------------------------------
“我们不久就要被打开了!”豌豆们说。于是它们就等待这件事情的到来。
“Now it will soon be opened up!” they said, and they waited for that.
-------------------------------------------------------------------
“我倒想要知道,我们之中谁会走得最远!”最小的一粒豆说,
“Now I’d like to know which of us will get the farthest,” said the smallest pea.
“是的,事情马上就要揭晓了。”
“Yes, now we’ll soon find that out.”
-------------------------------------------------------------------
啪!豆荚裂开来了。那五粒豆子全都躺在一个孩子的手中。
“Crack!” the pod burst open, and all five peas rolled out into the bright sunshine. They were lying in a child’s hand;
这个孩子紧紧地捏着它们,说可以当作玩具枪的子弹用。他马上把第一粒豆子装进去,把它射了出去。
a little boy held them, and said that they were suitable peas for his peashooter, and immediately one was put in and shot out.
-------------------------------------------------------------------
“现在我要飞向广大的世界里去了!
“Now I’m flying out into the wide world!
如果你能捉住我,就请你来吧!”
Catch me if you can!”
第一粒豌豆说完就飞走了。
And then it was gone.
-------------------------------------------------------------------
“我,”第二粒说,“我将直接飞进太阳里去。
“I’m going to fly right into the sun!” said the second.
这才像一-粒豌豆呢,而且与我的身份非常相称!”于是,
“That’s a perfect pod, and very well suited to me!”
它也飞走了。
Away it went.
-------------------------------------------------------------------
“我们到了哪儿,,就在哪儿住下来,”其余的两粒说,“不过,我们还得向前滚。”
“We’ll go to sleep wherever we come to,” said two of the others, “but we’ll roll on, anyway.”
在没有被装进玩具枪之前,它们从小孩的手中滑落到地上,打起滚来。但这两粒豆最终还是被装进玩具枪里去了。
And they rolled about on the ground before being put into the shooter, but they went into it all the same.
它们说:“我们才会射得最远呢!”
“We’ll go the farthest!”
-------------------------------------------------------------------
“该怎么样就怎么样吧!”最后的那一粒说。它被射到空中,
“Let happen what may!” said the last one as it was shot into the air.
落到顶楼窗子下面的一块旧板子上,正好钻进一个长满了青苔的裂缝里。
And it flew up against the old board under the garret window, right into a crack, where there was moss and soft soil;
青苔把它裹起来,它躺在那儿真可以说成了一个囚犯。
and the moss closed around the pea. There it lay hidden, but not forgotten by our Lord.
-------------------------------------------------------------------
“该怎么样就怎么样!”这粒豆说。
“Let happen what may!” it said.
-------------------------------------------------------------------
在这个小小的顶楼里住着一个穷苦的女人。
Inside the little garret lived a poor woman.
她有一个独生女儿,身体非常虚弱,
And at home in the little room lay her half-grown, only daughter, who was so very frail and thin.
躺在床上一整年了。小女孩安静地、耐心地整天在家里躺着,而她的母亲每天到外面去挣点儿生活费。
For a whole year the girl had been bed-ridden, and it seemed as if she could neither live nor die.
-------------------------------------------------------------------
春天的一个早晨,当母亲准备出去工作的时候,太阳温和地从那个小窗子射进来,一直射到地上。
It was springtime, and early one morning, just as the mother was about to go to work; the sun shone beautifully through the little window, across the floor.
-------------------------------------------------------------------
小女孩望着最低的那块窗玻璃说:“有个绿东西从窗玻璃旁边探出头来,它是什么呢?”
The sick girl looked over at the lowest windowpane. “What is that green thing that’s peeping in the window?
-------------------------------------------------------------------
母亲向窗边走去,把窗户打开一半。
And the mother went over to the window and opened it a little.
“啊!”她说,“我的天,原来是一粒小豌豆在这里生了根,还长出小叶子来了。
“Why,” she said, “it is a little pea that has sprouted out here with green leaves!
它怎么钻进这个隙缝里去的?
How did it ever get here in the crack?
你现在有一个小花园了!”
You now have a little garden to look at!”
-------------------------------------------------------------------
母亲把小女孩的床搬得更靠近窗子,好让她看到这粒正在生长着的豌豆。
And the sick girl’s bed was moved closer to the window, where she could see the growing pea vine.
-------------------------------------------------------------------
“妈妈,我觉得我好了一些!”晚上,这个小女孩说,
“Mother, I think I am going to get well!” said the little girl in the evening.
“太阳今天在我身上照得怪暖和的。
“The sun today shone so warmly in on me.
这粒豆子长得好极了,我也会好起来的;我能爬起来,走到温暖的太阳光中去。”
The little pea is prospering so well, and I will also prosper and get up and out into the sunshine!”
-------------------------------------------------------------------
虽然母亲不相信,但她还是仔细地用一根小棍子把这植物支起来,好使它不至于被风吹断,
“Oh, I hope so!” said the mother, but she didn’t believe it would happen; yet she was careful to strengthen with a little stick the green plant that had given her daughter such happy thoughts about life, so that it wouldn’t be broken by the wind.
因为它使女儿对生命产生了愉快的想象。她从窗台上牵了一根绳子到窗框的上端去,使这棵豌豆苗可以盘绕着它向上生长。
She tied a piece of string to the window sill and to the upper part of the frame, so that the vine could have something to wind around as it shot up.
-------------------------------------------------------------------
它的确在向上长——人们每天都可以看到它在生长。
And this it did. You could see every day that it was growing.
-------------------------------------------------------------------
“真的,它现在要开花了!”这个母亲慢慢开始相信,她的孩子会好起来。
“Look, it has a blossom!” said the woman one morning; and now she had not only the hope, but also the belief, that the little sick girl would get well.
她记起最近这孩子讲话时,要比以前愉快得多,而且最近几天她也能自己爬起来,直直地坐在床上,用兴奋的眼光望着这一粒豌豆所形成的小花园。
She recalled that lately the child had talked more cheerfully and that the last few mornings she had risen up in bed by herself and had sat there and looked with sparkling eyes at the little pea garden with its one single plant.
一星期以后,小女孩第一次能够坐一整个钟头。
The following week the sick child for the first time sat up for over an hour.
她快乐地坐在温暖的太阳光里。
Joyous, she sat there in the warm sunshine;
窗子打开了,她面前是一朵盛开的、粉红色的豌豆花。
the window was opened, and outside stood a fully blown pink pea blossom.
小姑娘低下头来,轻轻地吻了一下它柔嫩的叶子。
The little girl bent her head down and gently kissed the delicate leaves.
这一天简直像一个节日。
This was just like a festival day.
-------------------------------------------------------------------
其余的几粒豌豆呢?
But now the other peas!
曾经想飞到广大世界里去的那一粒,它落到了屋顶的水笕里,被一只鸽子吃掉了。
Well, the one that flew out into the wide world crying, “Catch me if you can!” fell into the gutter of the roof and landed in a pigeon’s crop, where it lay like Jonah in the whale.
那两粒在地上打滚的豆子也没有走多远,也被鸽子吃掉了。它们还算有些实际的用途。
The two lazy ones got just that far, for they also were eaten by pigeons, and that’s being of real use.
那本来想飞进太阳里去的豌豆,却落到了水沟里,在脏水里躺了好几个星期,而且涨得大大的。
But the fourth pea, who wanted to shoot up to the sun, fell into a gutter and lay for days and weeks in the dirty water, where it swelled up amazingly.
-------------------------------------------------------------------
“我胖得够美了!”这粒豌豆说,“我胖得要爆裂开来了。我想任何豌豆从来不曾、也永远不会达到这种地步的。
“I’m becoming so beautifully fat!” said the pea. “I’m going to burst, and I don’t think any pea can, or ever did, go farther than that.
我是五粒豌豆中最了不起的一粒。”
I am the most remarkable of the five from that pod!”
-------------------------------------------------------------------
此刻,顶楼窗子旁那个小女孩——她的脸上洋溢着健康的光彩,她的眼睛发着亮光——正注视着豌豆花,快乐地微笑着。
But at the garret window stood the young girl with sparkling eyes and the rosy hue of health on her cheeks, and she folded her delicate hands over the pea blossom and thanked our Lord for it.
注: 英文部分是在互联网找到的, 应该是英文翻译本,不是我们翻译的。
-----------------------------------------------------------------------------------------------

前一篇:0851翻译:昆明的雨(汪曾祺)
后一篇:0767翻译:太阳船(吴望尧)