加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

0477翻译:现代诗两首(刘大白/徐志摩)

(2021-08-03 12:00:41)
标签:

地道英语

教育

英文学习

英语翻译

分类: 翻译

0477翻译: 现代诗两首 (刘大白/徐志摩)
Translation: Two Modern Poems (Liu Dabai/Xu Zhimo)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) [2004A03]

秋晚的江上(刘大白)
Autumn Night on River (Liu Dabai)

归巢的鸟儿,
The homing bird
尽管是倦了,
as tired as it is,
还驮着斜阳回去。
still carries the setting sun back.
---------------------------------
双翅一翻,
With a flap of its wings,
把斜阳掉在江上;
it drops the setting sun on river.
---------------------------------
头白的芦苇,
A white-headed reed
也妆成一瞬的红颜了。
has made up to become a momentary beauty.
-------------------------------------------------------------------

花牛歌(徐志摩)
Mottled Cow Song (Xu Zhimo)

花牛在草地里坐,
Mottled cow sits on grassland
压扁了一穗剪秋罗。
and crushes an ear of lychnis.
---------------------------------
花牛在草地里眠,
Mottled cow sleeps on grassland.
白云霸占了半个天。
White clouds take up half the sky.
---------------------------------
花牛在草地里走,
Mottled cow walks on grassland.
小尾巴甩得滴溜溜。
Its little tail is swinging freely.
---------------------------------
花牛在草地里做梦,
Mottled cow dreams on grassland.
太阳偷渡了西山的青峰。
Sun sneaks over green peak at west hill.
----------------------------------------------------------------------------------------------- 
0477翻译:现代诗两首(刘大白/徐志摩)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有