加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

0660翻译:花之歌(纪伯伦;译者仲跻昆)

(2021-06-20 22:32:21)
标签:

地道英语

教育

英语翻译

英语学习

分类: 翻译

0660翻译: 花之歌 (纪伯伦; 译者仲跻昆)
Translation: Song of the Flower (Kahlil Gibran; Translator: Zhong Jikun)
(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam) [2006A04]

我是大自然的话语,大自然说出来,又收回去,藏在心间,然后又说一遍......
I am a kind word uttered and repeated
By the voice of Nature;

-------------------------------------------------------------------
我是星星,从苍穹坠落在绿茵中。
I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.

-------------------------------------------------------------------
我是诸元素之女:冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。
I am the daughter of the elements
With whom Winter conceived;
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.

-------------------------------------------------------------------
清早,我同晨风一道将光明欢迎;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。
At dawn I unite with the breeze
To announce the coming of light;
At eventide I join the birds
In bidding the light farewell.

-------------------------------------------------------------------
我在原野上摇曳,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥郁。
The plains are decorated with
My beautiful colors, and the air
Is scented with my fragrance.

我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大无朋的独眼向我凝视。
As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.

-------------------------------------------------------------------
我饮着朝露酿成的琼浆,听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。
I drink dew for wine, and hearken to
The voices of the birds, and dance
To the rhythmic swaying of the grass.
我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕,我是生者赠予死者最后的祭献。
I am the lover's gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.

-------------------------------------------------------------------
我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类尚未完全领悟。
But I look up high to see only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.

------------------------------------------------------------------- 

0660翻译:花之歌(纪伯伦;译者仲跻昆)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有