0660翻译:花之歌(纪伯伦;译者仲跻昆)

标签:
地道英语教育英语翻译英语学习 |
分类: 翻译 |
0660翻译: 花之歌 (纪伯伦; 译者仲跻昆)
Translation: Song of the Flower (Kahlil Gibran; Translator: Zhong
Jikun)
(assembled by: alexcwlin; reviewed by: Adam Lam)
[2006A04]
我是大自然的话语,大自然说出来,又收回去,藏在心间,然后又说一遍......
I am a kind word uttered and
repeated
By the voice of Nature;
-------------------------------------------------------------------
我是星星,从苍穹坠落在绿茵中。
I am a star fallen from
the
Blue tent upon the green carpet.
-------------------------------------------------------------------
我是诸元素之女:冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。
I am the daughter of the elements
With whom Winter conceived;
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.
-------------------------------------------------------------------
清早,我同晨风一道将光明欢迎;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。
At dawn I unite with the
breeze
To announce the coming of light;
At eventide I join the birds
In bidding the light farewell.
-------------------------------------------------------------------
我在原野上摇曳,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥郁。
The plains are decorated
with
My beautiful colors, and the air
Is scented with my fragrance.
我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大无朋的独眼向我凝视。
As I embrace Slumber the eyes
of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.
-------------------------------------------------------------------
我饮着朝露酿成的琼浆,听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。
I drink dew for wine, and
hearken to
The voices of the birds, and dance
To the rhythmic swaying of the grass.
我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕,我是生者赠予死者最后的祭献。
I am the lover's gift; I am
the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.
-------------------------------------------------------------------
我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类尚未完全领悟。
But I look up high to see
only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.
-------------------------------------------------------------------