2016年上半年CATTI二级笔译汉译英第一篇:人口问题
(2021-03-16 22:18:35)
标签:
教育英语翻译英语学习catti二级笔译 |
分类: 翻译 |
2016年上半年CATTI二级笔译汉译英第一篇:
人口问题
Source:
Internet
(prepared by: alexcwlin; edited by:
Adam Lam)
第一篇
Part 1
人口问题归根结底是发展问题。
The root problem regarding population
boils down to its development.
我们应关注人口变化与可持续发展之间的关系,
We should be concerned with the
relationship between the changes in the population with
sustainability in development.
统筹人口数量、素质、结构、分布之间的关系,
The comprehensive planning should take
into account the connections between population size,
quality, composition and
distribution.
特别关注人口结构变化对经济社会发展的影响,
Of particular interest is how the
changes in population structure would affect the progress in the
economy and
society.
将人口问题纳入国家经济社会发展规划,
Population related problems should be
addressed in our country’s long-term planning in development
of our economy and
society.
促进人口增长与经济社会发展之间相协调、与资源环境相适应。
That would advance the harmony between
population growth versus economic and social development, alongside
mutual adaption between resources and environment.
-------------------------------------------------
大规模的人口流动成为推动社会变迁和经济发展的重要力量,
Large-scale migration has become the
essential driving force behind society’s transitions and economy’s
developments.
也加剧了家庭的小型化、多样化、离散化。
It also intensifies the contraction,
diversification and disintegration of
families.
人口流动和家庭结构变化对公共服务和社会治理带来挑战。
Mobility of the population and changes
to family structures have brought about challenges to servicing
of the public and administrating
of society.
我们应大力推进流动人口基本公共服务均等化,
We should vigorously promote
equalization of fundamental public services to the mobile
population.
让流动人口在城镇获得均等的生存和发展机会,
As such, those transient people would have equal
opportunities for survival and advancement in
cities.
公平地享受公共资源和社会福利,
Also, they would be fairly treated in enjoying public
resources and social welfares.
参与政治、经济、社会和文化生活,
Concurrently they could
participate in political, economic,
social, and cultural livings.
实现经济立足、身份认同和文化交融。
Eventually they could establish
economic footings, identity
recognition and cultural harmonization.
----------------------------------------------