2017年下半年CATTI三级笔译汉译英:气候变化
(2021-02-22 22:18:53)
标签:
教育英语翻译英语学习catti汉译英三笔 |
分类: 翻译 |
2017年下半年CATTI三级笔译汉译英:
气候变化
Source:
Internet
(prepared by: alexcwlin; edited by:
Adam Lam)
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。
Climate change is no longer entirely
an issue of environmental protection, but one that pertains to the
survival and growth of the human race.
中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,
China needs to alter its structuring
of high-pollution and high-energy-consumption industries that
relies mainly on
coal as the energy source.
以治理环境和应对全球气候变化。
As such, it could manage the
environment and address global climate
change.
同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。
At the same time, constructively
confronting climate change is a responsibility of China in
participating in the management of the entire world, and an urgent need in
realizing a lasting growth.
中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。
It is necessary for China, as the largest developing country
in the world, to positively push for economic and energy transformations to propel
sustainable global development.
长期以来,中国高度重视气候变化问题,
For a long time, climate changes has been a top priority issue
in China.
把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,
Constructively addressing it has been one important strategy in the
nation’s economic and social advancement.
把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。
The inclusion of greening low-carbon development as an
essential agenda in establishing an eco-conscious civilization and
a series of action have made crucial contributions to tackle
climate changes across the globe.
-------------------------------

加载中…