英语翻译:许渊冲老师的翻译句子
(2021-02-16 01:12:36)
标签:
教育英语翻译英语学习许渊冲 |
分类: 翻译 |
英语翻译:
许渊冲老师的翻译句子
Source: Zhihu
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
Question:
In translation of 少年游.草,Mr. 许渊冲’s translation goes like
this:
春风吹碧,春云映绿,晓梦入芳裀。软衬飞花,远连流水,
Greened by the breeze of
spring,
Under Clouds on the wing,
Your fragrant land seems like a morning dream.
As soft as fallen blooms, As far as water looms.
A reader at Zhihu asked:
“老师我想咨询一下
怎么理解英文翻译第三第四句呢”
alexcwlin
comments:
Firstly, I want to emphasize that in the realm of translation
within China, Mr. 许渊冲 is a god with innumerable accomplishments, and I’m
not good enough to hold a candle to him in that
regard.
首先,我想强调的是,在中国的翻译领域,许渊冲先生是一个成就无数的神,在这方面,我还不足以与他相提并论
Having said that, I would not spend too much time trying to
understand Mr. 许渊冲’s English translations of poems if I were
you.
话虽如此,如果我是你,我不会花太多时间去理解许渊冲先生的英译诗
At times, they don't make sense.
有时,它们没有意义
A major reason is he wants to maintain a style that most of his
translated poems would rhyme.
一个主要的原因是他想要保持一种风格,使他的大多数翻译的诗都押韵
I have composed many poems and proses that rhyme. But in the
process, I have to sacrifice relevance and clarity to make verses
rhyme.
我写了许多押韵的诗和散文。但在这个过程中,我不得不牺牲关联性和明确性来让诗句押韵
In his case, often he seems to go to the extreme that he would
greatly sacrifice understandability for rhyming. My guess is maybe
in his mind, artistic endeavor takes precedence to clarity and
relevance.
在他的例子中,他似乎经常走到极端,为了押韵而极大地牺牲可理解性。我猜也许在他看来,艺术努力比清晰和关联更重要
I am not slamming him for his style, but I am saying that I have
problems understanding what he tries to say when it comes to his
English translations of Chinese poems.
我并不是批评他的风格,但我想说的是,当谈到他对中国诗歌的英译时,我很难理解他试图表达的意思
Of course I don’t rule out the fact that I may be too dumb to
understand his works, (ha-ha, I know someone is going to say that,
and so I better say it first myself).
当然,我也不排除我可能太笨而看不懂他的作品,(哈哈,我知道有人会这么说,所以最好还是我自己先说)。
To answer your question, I have no clue what “英文翻译第三第四句”
mean.
回答你的问题,我一点儿不知道“英文翻译第三第四句”的意思。
-------------------------------------------