加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2019下半年CATTI三笔汉译英真题:杭州

(2021-01-15 04:26:59)
标签:

翻译

英文学习

教育

catti三笔

分类: 翻译

2019下半年CATTI三笔汉译英真题: 杭州
Source: Internet
(translated by alexcwlin; edited by Adam Lam)

作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。
As the capital of the Province of Zhejiang, Hangzhou is a renowned historical and cultural city of China.
距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。
Liangzhu (located at Yuhang District of Hangzhou), which left behind culture relics from approximately 5,300 years ago, was the cradle where China’s civilization all started.
------------------------------------------
杭州以美丽的山水著称于世。
Hanzhou is world famous for its beautiful mountains and waters.
中国古代谚语上有天堂,下有苏杭表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。
The old Chinese saying “Above they have Heaven, but below we have Su-Hang” sufficiently reflects how genuinely doting people are to this gorgeous city at all times in history.
位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,
The West Lake, located at the southwest of Hangzhou, is a world-celebrated tourist destination known for the scenic beauties of its lakes and hills, as well as the presence of numerous sightseeing attractions and historical relics.
2011
年被正式列入《世界遗产名录》。
In 2011, it was formally entered as a part of the World Heritage List.
此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。
Furthermore, the imposing Qiantang River raging high tides draw hordes of visitors every year.
------------------------------------------
杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631(原文为1631)
Hangzhou is rich in historical relics. Beijing-Hanzhou Grand Canal, starting from Hangzhou in the south and ending at Beijing in the north, started construction in 1631.
全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。
With a total length of 1,797 kilometers, it’s the world’s longest and oldest artificial waterway.
2014
622日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。
On June 22, 2014, Beijing-Hanzhou Grand Canal was formally introduced into the World Heritage List.

------------------------------------------
在世界上,杭州也颇具有知名度。
Around the world, Hangzhou enjoys considerable fame.
13
世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为世界上最美丽之城
In the thirteenth century, the famous Italian explorer Marco Polo raved Hangzhou in his journal as “the world’s prettiest city”.
2011
年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为国际花园城市
In 2011, Hangzhou was extolled by “New York Times” as one of the 41 tourist destinations in the world and by United Nation as “International Garden City”.

------------------------------------------
杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,
Furthermore, Hangzhou also played a pivotal role in the process of building diplomatic relationship between China and the United States.
2015
1月,中国提出发展旅游外交
In January 2015 when China proposed the development of “tourism diplomacy”,
杭州作为著名旅游城市,又率先实践旅游外交
Hangzhou, as a famous tourist city, led the way in this endeavor.

------------------------------------------

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有