2019下半年CATTI三笔汉译英真题:杭州
(2021-01-15 04:26:59)
标签:
翻译英文学习教育catti三笔 |
分类: 翻译 |
2019下半年CATTI三笔汉译英真题:
杭州
Source:
Internet
(translated
by alexcwlin; edited by Adam Lam)
As the capital of the Province of Zhejiang, Hangzhou is a renowned historical and cultural city of China.
距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。
Liangzhu (located at Yuhang District of Hangzhou), which left behind culture relics from approximately 5,300 years ago, was the cradle where China’s civilization all started.
------------------------------------------
杭州以美丽的山水著称于世。
Hanzhou is world famous for its beautiful mountains and waters.
中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。
The old Chinese saying “Above they have Heaven, but below we have Su-Hang” sufficiently reflects how genuinely doting people are to this gorgeous city at all times in history.
位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,
The West Lake, located at the southwest of Hangzhou, is a world-celebrated tourist destination known for the scenic beauties of its lakes and hills, as well as the presence of numerous sightseeing attractions and historical relics.
2011年被正式列入《世界遗产名录》。
In 2011, it was formally entered as a part of the World Heritage List.
此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。
Furthermore, the imposing Qiantang River raging high tides draw hordes of visitors every year.
------------------------------------------
杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年(原文为1631年),
Hangzhou is rich in historical relics. Beijing-Hanzhou Grand Canal, starting from Hangzhou in the south and ending at Beijing in the north, started construction in 1631.
全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。
With a total length of 1,797 kilometers, it’s the world’s longest and oldest artificial waterway.
2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。
On June 22, 2014, Beijing-Hanzhou Grand Canal was formally introduced into the World Heritage List.
------------------------------------------
在世界上,杭州也颇具有知名度。
Around the world, Hangzhou enjoys considerable fame.
13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。
In the thirteenth century, the famous Italian explorer Marco Polo raved Hangzhou in his journal as “the world’s prettiest city”.
2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。
In 2011, Hangzhou was extolled by “New York Times” as one of the 41 tourist destinations in the world and by United Nation as “International Garden City”.
------------------------------------------
杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,
Furthermore, Hangzhou also played a pivotal role in the process of building diplomatic relationship between China and the United States.
2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。
In January 2015 when China proposed the development of “tourism diplomacy”,
杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。
Hangzhou, as a famous tourist city, led the way in this endeavor.
------------------------------------------
前一篇:ZZ158英译:秋夕(杜牧)
后一篇:ZZ159英译:泊秦淮(杜牧)

加载中…