关于名词加不定式的独立主格结构?

标签:
英文文法英文学习 |
分类: 英文文法 |
关于名词加不定式的独立主格结构?
我们经常看到这样的例子,如下
If time permits, I'll go there tomorrow.
=Time permitting, I'll go there tomorrow.
那么既然条件状语从句中用了现在分词,保持了时态上的主将从现用法。那么问题来了,下面这个句子也是相当于条件状语从句哇,只不过花,草,树跟plant是被动的关系,那么这里为什么不保持主将从现了呢?怎么主句是将来,从句也是将来捏?
Many trees, flowers, and grass to be planted, our
newly-built school will look even more
beautiful.
种上许多的树、花和草后,我们新建的学校看上去将更美。
重点就是,为什么不是Many trees,
flowers, and grass being planted,用现在分词的被动一般式,让这个独立主格保持一个现在时,构成主将从现?
(answered by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
Let me analyse the three sentences for you grammatically:
1.
“If” here is a Conjunction (more specially Subordinating
Conjunction) similar to “and”, “or” , “until”, “provided”,
etc.
It links two clauses together which, in this case, are “time
permits, and “I’ll go there tomorrow”.
The clause “If time permits” is also called Adverbial Clause of
Condition 条件状语从句which explains the
circumstance (i.e., “time permits) under which the action in the
main clause (i.e. “I’ll go there tomorrow”) will take
place.
2.
“Time permitting” is an Present Participle Adverbial Clause which
modifies the action of the main clause “go there tomorrow” by
stating a situation of “Time permitting”.
3.
Let me tell you that this sentence is not good English.
I search “Many trees, flowers, and grass to be planted” and it
seems only Chinese websites publish this sentence in its exactness.
It seems this is grammatically incorrect Chinese English.
The correct way of phrasing this sentence is:
a.
b.
c.