SH22a翻译对比: 祝福(鲁迅)1of4
(a)
Well-Wishes (Lu Xun) (alexcwlin/Adam Lam)
(b)
The New Year’s Sacrifice (杨宪益)
旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。
(a)
The
conclusion of a Lunar Calendar Year, after all, typified end of the
year the most. There was no need to say more about what counties
and towns were like during that time. Even the sky was showing a
weather heralding approach of the New
Year.
(b)
New Year's Eve of the old calendar seems after all more like the
real New Year's Eve; for, to say nothing of the villages and towns,
even in the air there is a feeling that New Year is
coming.
灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。
(a)
Heavy
gray clouds at night glimmered intermittently. Then a loud thud
sounded from explosion of a firecracker associated with the ritual
in paying homage to kitchen god. Blasts at closer distances were
much more powerful and their deafening noises were still echoing
around. The air was permeated with faint smell of
gunpowder.
(b)
From the pale, lowering evening clouds
issue frequent flashes of lightning, followed by a rumbling sound
of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God; while,
nearer by, the firecrackers explode even more violently, and before
the deafening report dies away the air is filled with a faint smell
of powder.
我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。
(a)
That was
the night I went back to my hometown Lu
Village.
(b)
It was on such a night that I returned
to Luchen, my native place.
虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。
(a)
Even
though I used the ex*pression “hometown”, yet there was no “home”
any more and I had to stay temporarily in Fourth Master Lu’s
residence.
(b)
Although I call it my native place, I
had had no home there for some time, so I had to put up temporarily
with a certain Mr. Lu, the fourth son of his
family.
他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,
(a)
Both of
us belonged to the same clan. He was a senior one generation above
mine and so I should call him “Fourth
Uncle”.
(b)
He is a member of our clan, and belongs
to the generation before mine, so I ought to call him "Fourth
Uncle."
是一个讲理学的老监生。
(a)
He was a
graduate of Imperial College and gave lectures on
Confucianism.
(b)
An old student of the imperial college who went in for
Neo-Confucianism,
他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,
(a)
His
appearance did not change much from before except he was a bit
older and still had not grown a beard.
(b)
I found him very little changed in any
way, simply slightly older, but without any moustache as
yet.
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。
(a)
We
exchanged greetings when we met and then he said I “put on weight”.
Afterwards he blasted the new political party, but I knew his
attack was not aimed at me indirectly but at Kang
Youwei.
(b)
When we met, after exchanging a few
polite remarks he said I was fatter, and after saying that
immediately started a violent attack on the revolutionaries. I knew
this was not meant personally, because the object of the attack was
still Kang
Yu-wei.
但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。
(a)
We had
problems striking up a good conversation. So before long, I chose
to stay in the studying den all
alone.
(b)
Nevertheless, conversation proved
difficult, so that in a short time I found myself alone in the
study.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
第二天我起得很迟,午饭之后,出去看了几个本家和朋友;
(a)
I woke
up very late the next day. After lunch, I went out to visit a few
clan relatives and friends.
(b)
The next day I got up very late, and
after lunch went out to see some relatives and
friends.
第三天也照样。
(a)
I
followed the same routine on the third
day.
(b)
The day after I did the
same.
他们也都没有什么大改变,单是老了些;家中却一律忙,都在准备着“祝福”。
(a)
My
acquaintances had not changed much except they were a bit advanced
in age.
All their households
were busy preparing for the “well-wishes”
event.
(b)
None of them was greatly changed,
simply slightly older; but every family was busy preparing for "the
sacrifice."
这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来年一年中的好运气的。
(a)
This was
the big ceremony at the end of the year in Lu Village during which
people paid their homage in welcoming the God of Fortune and
entreated good luck from him in the forthcoming
year.
(b)
This is the great end-of-year ceremony
in Luchen, when people reverently welcome the God of Fortune and
solicit good fortune for the coming year.
杀鸡,宰鹅,买猪肉,用心细细的洗,女人的臂膊都在水里浸得通红,有的还带着绞丝银镯子。
(a)
Slaughtered
chicken/geese and purchased pork were washed carefully. In doing
so, women’s arms—some of which were wearing sterling silver thread
bracelets—turned reddish from soaking in
water.
(b)
They kill chickens and geese and buy
pork, scouring and scrubbing until all the women's arms turn red in
the water. Some of them still wear twisted silver
bracelets.
煮熟之后,横七竖八的插些筷子在这类东西上,可就称为“福礼”了,
(a)
After
the meat was cooked, chopsticks were inserted randomly in them and
other food of like variety. Collectively they were considered as
“well-wish tribute treats”.
(b)
After the meat is cooked some
chopsticks are thrust into it at random, and this is called the
"offering."
五更天陈列起来,并且点上香烛,恭请福神们来享用,
(a)
They
were laid out shortly before daybreak along with lit joss-sticks
and candles for the enjoyment of Gods of
Fortune.
(b)
It is set out at dawn when incense and
candles are lit, and they reverently invite the God of Fortune to
come and partake of the offering.
拜的却只限于男人,
Tribute routines
were conducted by men only.
拜完自然仍然是放爆竹。年年如此,家家如此,——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。
(a)
After
going through the formalities, firecrackers were set off. Those
same things happened every year for every family so long as they
could afford to buy the tribute treats, firecrackers and similar
stuff. Naturally that year was no
exception.
(b)
Only men can be worshippers, and after
the sacrifice they naturally continue to let off firecrackers as
before. This happens every year, in every family, provided they can
afford to buy the offering and firecrackers; and this year they
naturally followed the old custom.
天色愈阴暗了,下午竟下起雪来,雪花大的有梅花那么大,满天飞舞,夹着烟霭和忙碌的气色,将鲁镇乱成一团糟。
(a)
The sky
was getting gloomy and unexpectedly snow fell in the afternoon.
Snowflakes the size of plum flowers were swirling all over the sky
which, together with smog and chaotic weather, turned Lu Village
into a mess.
(b)
The day grew overcast. In the afternoon
it actually started to snow, the biggest snow-flakes as large as
plum blossom petals fluttered about the sky; and this, combined
with the smoke and air of activity, made Luchen appear in a
ferment.
我回到四叔的书房里时,瓦楞上已经雪白,房里也映得较光明,极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字,陈抟老祖写的,一边的对联已经脱落,松松的卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气和平”。
(a)
When I
returned to Fourth Uncle’s studying den, light reflected off
snow-covered tiles had brightened up the room. What stood out more
visibly was the big Chinese calligraphy character “Shou” (meaning
“lifespan”) by Zhu Tuo hanging on the wall. One half of the couplet
scroll by Old-Timer Chen Tuan had fallen off and was lying loosely
rolled-up on the long table. The other half with the inscription
“Thorough understanding in handling matters allows a person to stay
calm and serene” was still up on the wall.
(b)
When I returned to my uncle's study the
roof of the house was already white with snow. The room also
appeared brighter, the great red rubbing hanging on the wall
showing up very clearly the character for Longevity written by the
Taoist saint Chen
Tuan. One of a pair of scrolls had fallen down and was lying
loosely rolled up on the long table, but the other was still
hanging there, bearing the words: "By understanding reason we
achieve tranquillity of mind."
我又无聊赖的到窗下的案头去一翻,只见一堆似乎未必完全的《康熙字典》,一部《近思录集注》和一部《四书衬》。
(a)
Out of
boredom I checked out the desk under the window and found a
not-necessarily-complete volume of “Kangxi Lexicon”, a copy of
“Jinsilu Variorums”, and a copy of “The Four Books’
Annotations”.
(b)
Idly, I went to turn over the books on
the table beneath the window, but all I could find was a pile of
what looked like an incomplete set of Kang Hsi's Dictionary, a volume of Chiang Yung's
Notes to Chu Hsi's Philosophical Writings and a volume of Commentaries on the Four
Books.
无论如何、我明天决计要走了。
(a)
Anyway,
I had decided to leave the next day.
(b)
At all events, I made up my mind to
leave the next day.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
况且,一直到昨天遇见祥林嫂的事,也就使我不能安住。
(a)
Furthermore, what I came across yesterday respecting Sister
Xianglin was unsettling to me.
(b)
Besides, the very thought of my meeting
with Hsiang Lin's Wife the day before made me
uncomfortable.
那是下午,
(a)
It was
in the afternoon.
(b)
It happened in the
afternoon.
我到镇的东头访过一个朋友,
(a)
I went
to visit a friend on the east side of
town.
(b)
I had been visiting a friend in the
eastern part of the town.
走出来,就在河边遇见她;而且见她瞪着的眼睛的视线,就知道明明是向我走来的。
(a)
On my
way out, I ran into her by the riverside. From the direction at
which she was staring, I knew apparently she was heading towards
me.
(b)
As I came out I met her by the river,
and seeing the way she fastened her eyes on me I knew very well she
meant to speak to me.
我这回在鲁镇所见的人们中,改变之大,可以说无过于她的了:五年前的花白的头发,即今已经全白,会不像四十上下的人;
(a)
Of all
the people I met on this trip in Lu Village, nobody had changed
more than her. Her grizzling hair five years ago had turned
completely white, which made her looks older than her real age of
forty or so.
(b)
Of all the people I had seen this time
at Luchen none had changed as much as she: her hair, which had been
streaked with white five years before, was now completely white,
quite unlike someone in her forties.
脸上瘦削丕堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;
(a)
Her face
was terribly scrawny with a darkish yellow complexion. Her former
grief-stricken ex*pression had vanished, and instead, she looked
emotionless and wooden.
(b)
Her face was fearfully thin and dark in
its sallowness, and had moreover lost its former ex*pression of
sadness, looking as if carved out of wood.
只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。
(a)
Only
occasional roll of her eyes showed she was a living
being.
(b)
Only an occasional flicker of her eyes
showed she was still a living creature.
她一手提着竹篮。内中一个破碗,空的;一手技着一支比她更长的竹竿,下端开了裂:她分明已经纯乎是一个乞丐了。
(a)
In one
hand she was carrying a bamboo basket with an empty, broken bowl in
it. On the other hand she was holding a bamboo cane longer than
herself in height with a split end at the bottom. It was obvious
she had become an honest-to-goodness
panhandler.
(b)
In one hand she carried a wicker
basket, in which was a broken bowl, empty; in the other she held a
bamboo pole longer than herself, split at the bottom: it was clear
she had become a beggar.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
我就站住,豫备她来讨钱。
(a)
I stood still in preparation for her request for
money.
(b)
I stood still, waiting for her to come
and ask for money.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“你回来了?”她先这样问。
(a)
“You
are back, aren’t you?” she asked right off the
bat.
(b)
"You have come back?" she asked me
first.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“是的。”
(a)
I
replied: “Yes.”
(b)
"Yes."
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“这正好。
(a)
“That’s
great.
(b)
"That is very good.
你是识字的,又是出门人,见识得多。
(a)
You can
read. Also you are well-traveled and know a lot of
things.
(b)
You are a scholar, and have travelled
too and seen a lot.
我正要问你一件事
(a)
I want
to ask you one thing.”
(b)
I just want to ask you
something."
——”她那没有精采的眼睛忽然发光了。
(a)
Her
dull, lackluster eyes suddenly lit up.
(b)
Her lustreless eyes suddenly
gleamed.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
我万料不到她却说出这样的话来,诧异的站着。
(a)
I least
expected she would say something like that, and in surprise I stood
still.
(b)
I never guessed she would talk to me
like this. I stood there taken by surprise.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“就是——”她走近两步,放低了声音,极秘密似的切切的说,“一个人死了之后,究竟有没有魂灵的?”
(a)
“It’s like this,” she walked a couple of steps
closer and said with a low, secretive voice.
“After a
person dies, actually is there a soul in
existence?”
(b)
"It is this." She drew two paces
nearer, and whispered very confidentially: "After a person dies,
does he turn into a ghost or not?"
-----------------------------------------------------------------------------------------------
我很悚然,一见她的眼钉着我的,背上也就遭了芒刺一般,比在学校里遇到不及豫防的临时考,教师又偏是站在身旁的时候,惶急得多了。
(a)
I was
shocked. When I saw her eyes staring at me, I felt as if my back
was stung by a thorn.
I was more panicky
than running into an unprepared surprise test at school with the
teacher watching me at my side.
(b)
As she fixed her eyes on me I was
seized with foreboding. A shiver ran down my spine and I felt more
nervous than during an unexpected examination at school, when
unfortunately the teacher stands by one's side.
对于魂灵的有无,我自己是向来毫不介意的;
(a)
As for
the existence of soul, I really didn’t care one way or the
other.
(b)
Personally, I had never given the least
thought to the question of the existence of
spirits.
但在此刻,怎样回答她好呢?
(a)
But at
that time, I was at a loss on how I should say to her in
reply?
(b)
In this emergency how should I answer
her?
我在极短期的踌躇中,想,这里的人照例相信鬼,然而她,却疑惑了,——或者不如说希望:希望其有,又希望其无……,
(a)
In a
very brief moment of hesitation, I was thinking the people around
the area believed in the presence of ghosts as a general rule. But
in her case, she raised doubt, or rather ignited hope—in wishing
for its existence, or perhaps
non-existence.
(b)
Hesitating for a moment, I reflected:
"It is the tradition here to believe in spirits, yet she seems to
be sceptical—perhaps it would be better to say she hopes: hopes
that there is immortality and yet hopes that there is
not.
人何必增添末路的人的苦恼,一为她起见,不如说有罢。
(a)
Then I
thought instead of adding to the agony of a person who was
hopelessly at the end of her rope, why wouldn’t I tell her soul
existed for her sake?
(b)
Why increase the sufferings of the
wretched? To give her something to look forward to, it would be
better to say there is."
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“也许有罢,——我想。”我于是吞吞吐吐的说。
(a)
I
mumbled, “Maybe there is—I think.”
(b)
"There may be, I think," I told her
hesitantly.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“那么,也就有地狱了?”
(a)
“Then
hell exists, isn’t it?”
(b)
"Then, there must also be a
Hell?"
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“啊!地狱?”我很吃惊,只得支吾者,“地狱?——论理,就该也有。——然而也未必,……
(a)
In
surprise, I answered evasively: “Well, in the case of hell, it
should exist theoretically, but then maybe not
necessarily.
(b)
"What, Hell?" Greatly startled, I could
only try to evade the question. "Hell? According to reason there
should be one too—but not necessarily.
谁来管这等事……。”
(a)
Who
cares about these things?”
(b)
Who cares about it anyway? . .
."
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“那么,死掉的一家的人,都能见面的?”
(a)
“Then
the entire family who have died can meet again, wouldn’t
it?”
(b)
"Then will all the people of one family
who have died see each other again?"
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“唉唉,见面不见面呢?……”
(a)
“Oh,
well, would they meet again or not meet again?”
(b)
"Well, as to whether they will see each
other again or not. . . ."
这时我已知道自己也还是完全一个愚人,什么踌躇,什么计画,都挡不住三句问,
(a)
At that
time I knew I was still a completely ignorant person. Even after
much hesitation and deliberation, I still did not have answers for
her three questions.
(b)
I realized now that I was a complete
fool; for all my hesitation and reflection I had been unable to
answer her three questions.
我即刻胆怯起来了,便想全翻过先前的话来,“那是,……实在,我说不清……。
(a)
Right
away I felt shaken up and wanted to take back what I said before:
“Actually I did not make myself clear.
(b)
Immediately I lost confidence and
wanted to say the exact opposite of what I had previously said. "In
this case . . . as a matter of fact, I am not sure. . .
.
其实,究竟有没有魂灵,我也说不清。”
(a)
In fact,
I really can’t tell whether soul exists or
not.”
(b)
Actually, regarding the question of
ghosts, I am not sure either."
-----------------------------------------------------------------------------------------------
我乘她不再紧接的问,迈开步便走,勿勿的逃回四叔的家中,心里很觉得不安逸。
(a)
Just
when she was not firing more consecutive questions at me, I ran
away in long, quick steps back to Fourth Uncle’s home. In my mind,
I was still feeling ill at ease.
(b)
In order to avoid further importunate
questions, I walked off, and beat a hasty retreat to my uncle's
house, feeling exceedingly uncomfortable.
自己想,我这答话怕于她有些危险。
(a)
I was
concerned my answers could put her in harm’s
way.
(b)
I thought to myself: "I am afraid my
answer will prove dangerous to her.
她大约因为在别人的祝福时候,感到自身的寂寞了,然而会不会含有别的什么意思的呢?
(a)
Maybe
when other people were exchanging well wishes, she felt the
lonesomeness in herself.
But then would there
be other knock-on effects?
(b)
Probably it is just that when other
people are celebrating she feels lonely by herself, but could there
be another reason?
——或者是有了什么豫感了?
(a)
Could
she have some premonitions?
(b)
Could she have had some
premonition?
倘有别的意思,又因此发生别的事,则我的答活委实该负若干的责任……。
(a)
If there
were other knock-on effects and something happened later because of
that, my answers indeed should bear some
responsibilities.
(b)
If there is another reason, and as a
result something happens, then, through my answer, I shall be held
responsible to a certain extent."
但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有什么深意义,而我偏要细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病;
(a)
But then
I laughed at myself and felt it was only a coincidence. There were
no profound implications to start off with, but instead I insisted
on splitting hairs. It was no wonder educators were known to be a
bit nuts in the head.
(b)
Finally, however, I ended by laughing
at myself, thinking that such a chance meeting could have no great
significance, and yet I was taking it so to heart; no wonder
certain educationalists called me a neurotic.
而况明明说过“说不清”,已经推翻了答话的全局,即使发生什么事,于我也毫无关系了。
(a)
Besides,
it was clear I said “can’t tell”, and that negated all my answers.
Even if something was going to happen, it wouldn’t have anything to
do with me.
(b)
Moreover I had distinctly said, "I am
not sure," contradicting my previous answer; so that even if
anything did happen, it would have nothing at all to do with
me.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“说不清”是一句极有用的话。
(a)
“Can’t
tell” would be a very useful phrase.
(b)
"I am not sure" is a most useful
phrase.
不更事的勇敢的少年,往往敢于给人解决疑问,选定医生,万一结果不佳,大抵反成了怨府,然而一用这说不清来作结束,便事事逍遥自在了。
(a)
Inexperienced and
audacious youngsters would often be too willing to solve problems
for others such as choosing a medical doctor. In the event things
did not work out, most likely he would become object of resentment.
But once this “can’t tell” was used as a conclusion, you could walk
away from anything.
(b)
Inexperienced and rash young men often
take it upon themselves to solve people's problems for them or
choose doctors for them, and if by any chance things turn out
badly, they are probably held to blame; but by simply concluding
with this phrase "I am not sure," one can free oneself of all
responsibility.
我在这时,更感到这一句话的必要,即使和讨饭的女人说话,也是万不可省的。
(a)
At that
time I felt the importance of using this ex*pression which
shouldn’t be ignored even in talking to a panhandling woman.
(b)
At this time I felt even more strongly
the necessity for such a phrase, since even in speaking with a
beggar woman there was no dispensing with it.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
但是我总觉得不安,过了一夜,也仍然时时记忆起来,仿佛怀着什么不祥的豫感,
(a)
Anyhow I
still felt disconcerted. After one night, the incident still
lingered in my mind as if I had a premonition something bad was
about to happen.
(b)
However, I continued to feel
uncomfortable, and even after a night's rest my mind kept running
on this, as if I had a premonition of some untoward
development.
在阴沉的雪天里,在无聊的书房里,这不安愈加强烈了。
(a)
On a
gloomy snowy day with nothing better to do in the studying den,
this feeling of uneasiness got
intensified.
(b)
In that oppressive snowy weather, in
the gloomy study, this discomfort increased.
不如走罢,明天进城去。
(a)
It would
be better if I simply took off from this place. Tomorrow I was
going into town.
(b)
It would be better to leave: I should
go back to town the next day.
福兴楼的请墩鱼翅,一元一大盘,价廉物美,现在不知增价了否?
(a)
The
steamed shark’s fin of premium quality in Fu Xing Lou Restaurant
could be enjoyed at the bargained price of one dollar for a big
platter, and I was wondering if the price had gone
up?
(b)
The boiled shark's fins in the Fu Hsing
Restaurant used to cost a dollar for a large portion, and I
wondered if this cheap and delicious dish had increased in price or
not.
往日同游的朋友,虽然已经云散,然而鱼翅是不可不吃的,即使只有我一个……。
(a)
Even
though all those friends who kept me company in the past were no
longer around, yet eating shark’s fin would be something I could
not do without—even if that meant I had to do it
alone.
(b)
Although the friends who had
accompanied me in the old days had scattered, even if I was alone
the shark's fins still had to be tasted.
无论如何,我明天决计要走了。
(a)
Anyway,
I had decided to leave tomorrow.
(b)
At all events, I made up my mind to
leave the next day.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
我因为常见些但愿不如所料,以为未毕竟如所料的事,却每每恰如所料的起来,
(a)
I always
came across things which I wished wouldn’t happen as I had
expected. However, often matters which I expected to happen would,
in the end, happen just as expected.
(b)
After experiencing many times that
things which I hoped would not happen and felt should not happen
invariably did happen,
所以很恐怕这事也一律。
(a)
So I was
afraid similar occurrence would apply to this
matter.
(b)
I was desperately afraid this would
prove another such case.
果然,特别的情形开始了。
(a)
Sure
enough, an unusual situation began to
unfold.
(b)
And, indeed, strange things did begin
to happen.
傍晚,我竟听到有些人聚在内室里谈话,仿佛议论什么事似的,
(a)
In the
evening, I stumbled upon overhearing conversation of people who
gathered inside a room as if they were debating about
something.
但不一会,说话声也就止了,只有四叔且走而且高声的说: “不早不迟,偏偏要在这时候——这就可见是一个谬种!”
(a)
Then
shortly afterwards, the chatting stopped, and only Fourth Uncle’s
voice could be heard speaking loudly: “It deliberately chooses to
happen right at this time—not a moment sooner and not a moment
later. You can tell that is an absurd breed.”
(b)
Towards evening I heard talking—it
sounded like a discussion—in the inner room; but soon the
conversation ended, and all I heard was my uncle saying loudly as
he walked out: "Not earlier nor later, but just at this time—sure
sign of a bad character!"
-----------------------------------------------------------------------------------------------
我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。
(a)
I was
surprised at first, and then I felt edgy because seemingly the
subject in this discussion had something to do with
me.
(b)
At first I felt astonished, then very
uncomfortable, thinking these words must refer to
me.
试望门外,谁也没有。
(a)
I
checked outside my room and there was no one
around.
(b)
I looked outside the door, but no one
was there.
好容易待到晚饭前他们的短工来冲茶,我才得了打听消息的机会。
(a)
It was
not easy to wait until supper time when a casual worker came to
fill the teapot in my room with hot water that I had an opportunity
to enquire what was happening.
(b)
I contained myself with difficulty till
their servant came in before dinner to brew a pot of tea, when at
last I had a chance to make some enquiries.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。
(a)
I asked:
“Just now whom was Fourth Master mad at?”
(b)
"With whom was Mr. Lu angry just now?"
I asked.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“还不是和样林嫂?”那短工简捷的说。
(a)
“It
was about Sister Xianglin,” said the casual worker succinctly.
|
(b)
"Why, still with Hsiang Lin's Wife," he
replied briefly.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。“老了。” “死了?”
(a)
“Sister
Xianglin? What happened?” I wasted no time in asking.
“She is old.”
“Did she
die?”
(b)
"Hsiang Lin's Wife? How was that?" I
asked again.
"She's dead."
我的心突然紧缩,几乎跳起来,脸上大约也变了色,但他始终没有抬头,所以全不觉。
(a)
All of a
sudden my heart felt constricted and I almost jumped straight up.
Likely my complexion had turned gray, but he did not look up and
wouldn’t have noticed.
(b)
"Dead?" My heart suddenly missed a
beat. I started, and probably changed colour too. But since he did
not raise his head, he was probably quite unaware of how I
felt.
我也就镇定了自己,接着问:
(a)
I
composed myself and continued to ask:
(b)
Then I controlled myself, and
asked:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“什么时候死的?”
(a)
“When
did she pass away?”
(b)
"When did she die?"
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“什么时候?——昨天夜里,或者就是今天罢。——我说不清。”
(a)
“What
time? Last night, maybe today—I can’t
tell.”
(b)
"When? Last night, or else today, I'm
not sure."
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“怎么死的?”
(a)
“How
did she die?”
(b)
"How did she die?"
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“怎么死的?——
(a)
“You
asked me how she died?
(b)
"How did she die?
还不是穷死的?”他淡然的回答,仍然没有抬头向我看,出去了。
(a)
Her
death had to be from poverty, wouldn’t it?” he answered
dispassionately without taking a glance at me and walked
out.
(b)
Why, of poverty of course." He answered
placidly and, still without having raised his head to look at me,
went out.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

加载中,请稍候......