0908翻译对比:故乡(鲁迅)
Translation: Hometown (Lu Xun) -
Comparison
(a)
translated by: alexcwlin; edited by: Adam
Lam
(b)
杨宪益英译
第一部分:回故乡
(a)
Part 1: Returning to Hometown
(b)
-------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
(a)
I braved through freezing cold to travel over two thousand miles
back to my hometown which I left twenty some odd years
ago.
(b)
Braving the bitter cold, I travelled
more than seven hundred miles back to the old home I had left over
twenty years before.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
(a)
It was deep into winter at that time. When I approached my
hometown, the sky turned gloomy. Cold wind blew into the boat cabin
making a swooshing sound. Looking out through a gap I saw
underneath the yellowish-gray sky were several desolate uninhabited
villages at various distances without any sign of life.
Overpoweringly my heart sank at these sights.
(b)
It was late winter. As we drew near my
former home the day became overcast and a cold wind blew into the
cabin of our boat, while all one could see through the chinks in
our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of
life, scattered far and near under the sombre yellow sky. I could
not help feeling depressed.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?
(a)
Oh, this was not the hometown I had always remembered for the last
twenty years.
(b)
Ah! Surely this was not the old home I
had remembered for the past twenty years?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。
(a)
The hometown I could remember was completely different from this.
It was a much better hometown then. But if I had to recall its
beauties and describe all its good things, then I had no images or
words for them.
(b)
The old home I remembered was nor in
the least like this. My old home was much better. But if you asked
me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no
clear impression, no words to describe it.
仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——
虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。
(a)
Vaguely it was something that resembled this. So I tried to
vindicate myself by saying the hometown was always like this. Even
though there was no step-up, yet it wasn’t as melancholy as I
believed. It was only that my frame of mind had changed since I
wasn’t in the best of mood on this trip
home.
(b)
And now it seemed this was all there
was to it. Then I rationalized the matter to myself, saying: Home
was always like this, and although it has not improved, still it is
not so depressing as I imagine; it is only my mood
that has changed, because I am coming back to the
country this time with no illusions.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。
(a)
On this trip I came for the specific purpose to say goodbye. Our
old mansion occupied by clan families for many years had been
jointly sold to a different clan. Delivery of the premises was
within that year. Therefore I had to hurry back before the first
month of the next lunar year to bid farewell for good to my
accustomed old house, Also I would relocate my family from my familiar hometown
to a faraway place where I was making a
living.
(b)
This time I had come with the
sole object of saying goodbye. The old house our clan had lived in
for so many years had already been sold to another family, and was
to change hands before the end of the year. I had to hurry there
before New Year's Day to say goodbye for ever to the familiar old
house, and to move my family to another place where I was working,
far from my old home town.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
第二部分
在故乡
(a)
Part II: In Hometown
(b)
----------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。
(a)
Early morning on the next day I arrived at the doorstep of my home.
Broken-off stems of withered grass on roof tiles were wavering in
the wind, and that could explain why this old house was doomed to
change hands.
(b)
At dawn on the second day I reached the
gateway of my home. Broken stems of withered grass on the roof,
trembling in the wind, made very clear the reason why this old
house could not avoid changing hands.
几房的本家大约已经搬走了,所以很寂静。我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。
(a)
Several clan families had already moved out and so the place was
quiet. I arrived outside our family unit and my mother had already
come out to welcome me. Also dashing out was my eight-year-old
nephew Little Hong.
(b)
Several branches of our clan had
probably already moved away, so it was unusually quiet. By the time
I reached the house my mother was already at the door to welcome
me, and my eight-year-old nephew, Hung-erh, rushed out after
her.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。
(a)
My mother was very happy but also seemed to be holding back much
saddened feeling. Under the circumstances, I just sat down, rested
a bit and drank tea without talking about relocating for the time
being.
(b)
Though mother was delighted, she was
also trying to hide a certain feeling of sadness. She told me to
sit down and rest and have some tea, letting the removal wait for
the time being.
宏儿没有见过我,远远的对面站着只是看。
(a)
Little Hong never saw me before and he just stood facing me at a
fair distance.
(b)
Hung-erh, who had never seen me before,
stood watching me at a distance.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了,又买了几件家具,此外须将家里所有的木器卖去,再去增添。
(a)
We finally talked about relocation of our family. I said I already
leased an apartment and bought a few pieces of furniture. I
suggested we should sell all the wooden articles at home and add on
more pieces along the way.
(b)
But finally we had to talk about the
removal. I said that rooms had already been rented elsewhere, and I
had bought a little furniture; in addition it would be necessary to
sell all the furniture in the house in order to buy more
things.
母亲也说好,而且行李也略已齐集,木器不便搬运的,也小半卖去了,只是收不起钱来。
(a)
Mother said fine. Also all the luggage had more or less been
gathered together. Since it was inconvenient to move the wooden
articles, therefore a small portion of them had already been sold
but we couldn’t fetch decent
prices.
(b)
Mother agreed, saying that the luggage
was nearly all packed, and about half the furniture that could not
easily be moved had already been sold. Only it was difficult to get
people to pay up.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“你休息一两天,去拜望亲戚本家一回,我们便可以走了。”母亲说。
(a)
Mother said: “You rest for one or two days, visit some relatives
and then we are ready to go.”
(b)
"You must rest for a day or two, and
call on our relatives, and then we can go," said mother.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“是的。”
(a)
“Yes.” I replied.
(b)
"Yes."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“还有闰土,他每到我家来时,总问起你,很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他,他也许就要来了。”
(a)
“Also there is Run Tu. Every time he came to our
house he always asked about you. He wanted to see you. I already
told him the approximate date of your arrival. Maybe he is coming
over soon.”
(b)
"Then there is Jun-tu. Each time he
comes here he always asks after you, and wants
very much to see you again. I told him the probable date of your
return home, and he may be coming any time."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。
(a)
At that moment, my mind suddenly flashed out a peculiar image.
Hanging high up in the deep blue sky was a golden full-moon, and
down below at a sandy beach by seaside was an endless stretch of
dark-green watermelon growth. In the middle of all these was an
eleven to twelve year old youngster wearing a silver ring at the
neck and holding a steel pitchfork in his hand. He was stabbing
hard at a “cha”. The “cha” twisted its body around and escaped from
between his legs.
(b)
At this point a strange picture
suddenly flashed into my mind: a golden moon
suspended in a deep blue sky and beneath it the seashore, planted
as far as the eye could see with jade-green watermelons, while in
their midst a boy of eleven or twelve, wearing a silver necklet and
grasping a steel pitchfork in his hand, was thrusting with all his
might at a zha which dodged the blow and escaped between his
legs.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
这少年便是闰土。我认识他时,也不过十多岁,离现在将有三十年了;那时我的父亲还在世,家景也好,我正是一个少爷。
(a)
This youngster was Run Tu. When I knew him, he was only ten and
some odd years old, and that was thirty years ago. At that time my
father was still alive, and our family was quite well off. I was a
young master.
(b)
This boy was Jun-tu. When I first met
him he was just over ten—that was thirty years ago, and at that
time my father was still alive and the family well off, so I was
really a spoilt child.
那一年,我家是一件大祭祀的值年。这祭祀,说是三十多年才能轮到一回,所以很郑重;
(a)
That year it was our family’s turn to host the annual rituals in
paying homage to the clan’s ancestors. I heard our turn only came
once every thirty years and we were very serious about handling
things right.
(b)
That year it was our family's turn to
take charge of a big ancestral sacrifice, which came round only
once in thirty years, and hence was an important one.
正月里供祖像,供品很多,祭器很讲究,拜的人也很多,祭器也很要防偷去。
(a)
In paying homage to likenesses of ancestors in the first lunar
month, offering items were plentiful and utensils were exquisite.
Many participants came to pay their respect and we had to guard
against pilferage of offering utensils.
(b)
In the first month the ancestral images
were presented and offerings made, and since the sacrificial
vessels were very fine and there was such a crowd of worshippers,
it was necessary to guard against theft.
我家只有一个忙月(我们这里给人做工的分三种:整年给一定人家做工的叫长工;按日给人做工的叫短工;自己也种地,只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月),
(a)
Our family only had one seasonal worker (There were three types of
workers in our area. Full-time workers worked for specific families
all year round. Short-term workers worked on a daily basis.
Seasonal workers grew their own crops and worked for specific
families during New Year, festivals and rental collection
periods).
(b)
Our family had only one part-time
labourer. (In our district we divide labourers into three classes:
those who work all the year for one family are called full-timers;
those who are hired by the day are called dailies; and those who
farm their own land and only work for one family at New Year,
during festivals or when rents are being collected are called
part-timers.)
忙不过来,他便对父亲说,可以叫他的儿子闰土来管祭器的。
(a)
The worker was overly busy and asked my father if he could ask his
son Run Tu to watch the offering utensils.
(b)
And since there was so much to be done,
he told my father that he would send for his son Jun-tu to look
after the sacrificial vessels.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我的父亲允许了;我也很高兴,因为我早听到闰土这名字,而且知道他和我仿佛年纪,闰月生的,五行缺土,所以他的父亲叫他闰土。他是能装弶捉小鸟雀的。
(a)
My father gave his permission. I was very happy because I had heard
the name Run Tu for quite some time and also knew he was about my
age. He was born in a leap month. Of the five fundamental elements
in Chinese occultism he was deficient in earth and therefore his
father called him Run Tu, which literally meant “extra earth”. He
knew how to set traps in catching birds.
(b)
When my father gave his consent I was
overjoyed, because I had long since heard of Jun-tu and knew that
he was about my own age, born in the intercalary
month, and when his horoscope was told it was
found that of the five elements that of earth was lacking, so his
father called him Jun-tu (Intercalary Earth). He could set traps
and catch small birds.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我于是日日盼望新年,新年到,闰土也就到了。好容易到了年末,有一日,母亲告诉我,闰土来了,我便飞跑的去看。
(a)
So every day I was looking forward to New Year day. When New Year
arrived, Run Tu would be here as well. The end of year finally
came, and one day my mother told me Run Tu was here. I ran over to
look.
(b)
I looked forward every day to New Year,
for New Year would bring Jun-tu. At last, when the end of the year
came, one day mother told me that Jun-tu had come, and I flew to
see him.
他正在厨房里,紫色的圆脸,头戴一顶小毡帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套住了。
(a)
He was in the kitchen with a purplish round-face, a small felt hat
on his head, and a shiny silver-ring on his neck. His father loved
him dearly and was afraid he might die early. So he made a pledge
in front of Buddha and gods that he would keep him under control
with a ring.
(b)
He was standing in the kitchen. He had
a round, crimson face and wore a small felt cap on his head and a
gleaming silver necklet round his neck, showing that his father
doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the
gods and buddhas, using the necklet as a talisman.
他见人很怕羞,只是不怕我,没有旁人的时候,便和我说话,于是不到半日,我们便熟识了。
(a)
He was generally shy with strangers but not with me. When there was
nobody around, he talked to me and we got acquainted within half a
day.
(b)
He was very shy, and I was the only
person he was not afraid of. When there was no one else there, he
would talk with me, so in a few hours we were fast
friends.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我们那时候不知道谈些什么,只记得闰土很高兴,说是上城之后,见了许多没有见过的东西。
(a)
I didn’t know what we talked about at that time. All I could
remember was Run Tu was very happy and said that after he came to
the city he saw many things which he had never seen
before.
(b)
I don't know what we talked of then,
but I remember that Jun-tu was in high spirits, saying that since
he had come to town he had seen many new things.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
第二日,我便要他捕鸟。他说:“这不能。须大雪下了才好。我们沙地上,下了雪,我扫出一块空地来,用短棒支起一个大竹匾,撒下秕谷,看鸟雀来吃时,我远远地将缚在棒上的绳子只一拉,那鸟雀就罩在竹匾下了。
(a)
The next day I wanted him to catch birds. He said:
“It doesn’t work with this weather. We need a
heavy snowfall. After snow has fallen, we would clear out a space
on sandy ground. Then we would use a short stick to prop up a big
bamboo tray and scatter some blighted grain underneath. We would
watch and when birds come to feed, we would pull the string tied to
the stick from distance and birds would be trapped in the bamboo
tray.
(b)
The next day I wanted him to catch
birds. "Can't be done," he said. "It's only possible after a heavy
snowfall. On our sands, after it snows, I sweep clear a patch of
ground, prop up a big threshing basket with a short stick, and
scatter husks of grain beneath. When the birds come there to eat, I
tug a string tied to the stick, and the birds are caught in the
basket.
什么都有:稻鸡,角鸡,鹁鸪,蓝背……”
(a)
There are all kinds of birds, such as pheasant, hazel grouse, wood
pigeon and blue-rump Pitta….”
(b)
There are all kinds: wild pheasants,.
woodcocks, wood-pigeons, 'blue-backs'. . . ."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我于是又很盼望下雪。
(a)
So I wished for snowfall.
(b)
Accordingly I looked forward very
eagerly to snow.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
闰土又对我说:“现在太冷,你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去,红的绿的都有,鬼见怕也有,观音手也有。
(a)
Run Tu also said to me: “It’s too cold now. In summer you come to
our place and we will collect seashells at seaside during the day.
Some of them are red and green in color. There are also small
seashells nicknamed “ghost-busters” and “bodhisattva
hands”.
(b)
"Just now it is too cold," said Jun-tu
another time, "but you must come to our place in summer. In the
daytime we'll go to the seashore to look for shells, there are
green ones and red ones, besides 'scare-devil' shells and 'buddha's
hands.'
晚上我和爹管西瓜去,你也去。”
(a)
At night, Dad and I would go to guard watermelons, and you can come
along.”
(b)
In the evening when dad and I go to see
to the watermelons, you shall come too."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“管贼么?”
(a)
“Are you guarding against
thieves?”
(b)
"Is it to look out for
thieves?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃,我们这里是不算偷的。
(a)
“No. Around our place when passers-by get thirsty
and pick one watermelon to eat, we do not consider that to be
stealing.
(b)
"No. If passers-by are thirsty and pick
a watermelon, folk down our way don't consider it as
stealing.
要管的是獾猪,刺猬,猹。月亮底下,你听,啦啦的响了,猹在咬瓜了。你便捏了胡叉,轻轻地走去……”
(a)
We are guarding against badgers, porcupines and “chas”. Under the
moon when you hear rustling sounds then you know “chas” are feeding
on watermelons. You grab a pitchfork and tiptoe over …”
(b)
What we have to look out for are
badgers, hedgehogs and zha. When under the moonlight you hear the
crunching sound made by the zha when it bites the melons, then you
take your pitchfork and creep stealthily over. . . ."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。
(a)
At that time I didn’t know what the so-called “cha” really was.
Even now I still haven’t found out. Only somehow I imagine it was
the size of a small dog and very
ferocious.
(b)
I had no idea then what this thing
called zha was—and I am not much clearer now for that matter—but
somehow I felt it was something like a small dog, and very
fierce.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“他不咬人么?”
(a)
“Would it bite people?” I
asked.
(b)
"Don't they bite people?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“有胡叉呢。走到了,看见猹了,你便刺。这畜生很伶俐,倒向你奔来,反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”
(a)
“You have the pitchfork. When you get there and
see the “cha” then you jab at it. This animal is very smart. It
would run towards your direction and flee between your legs. Its
fur is as slippery as oil.”
(b)
"You have a pitchfork. You go across,
and when you see it you strike. It's a very cunning creature and
will rush towards you and get away between your legs. Its fur is as
slippery as oil. . . ."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我素不知道天下有这许多新鲜事:海边有如许五色的贝壳;西瓜有这样危险的经历,我先前单知道他在水果店里出卖罢了。
(a)
All along I was unaware of all those interesting new things in this
world, such as multi-colored seashells at seaside and risky
adventures associated with watermelons. Before I only knew
watermelons were sold in stores.
(b)
I had never known that all these
strange things existed: at the seashore there were shells all
colours of the rainbow; watermelons were exposed to such danger,
yet all I had known of them before was that they were sold in the
greengrocer's.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“我们沙地里,潮汛要来的时候,就有许多跳鱼儿只是跳,都有青蛙似的两个脚……”
(a)
“When spring tide arrives, many mudskippers just
jump around in sandy ground and they have two frog-like
legs…”
(b)
"On our shore, when the tide comes in,
there are lots of jumping fish, each with two legs like a frog. . .
."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
阿!闰土的心里有无穷无尽的希奇的事,都是我往常的朋友所不知道的。
(a)
Oh, in Run Tu’s mind there were countless atypical things unknown
to my regular friends.
(b)
Jun-tu's mind was a treasure-house of
such strange lore, all of it outside the ken of my former
friends.
他们不知道一些事,闰土在海边时,他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。
(a)
They wouldn’t know certain matters because when Run Tu was at
seaside, they had limited visions just like me in looking up to the
sky within four corners of courtyards.
(b)
They were ignorant of all these things
and, while Jun-tu lived by the sea, they like me could see only the
four corners of the sky above the high courtyard wall.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
可惜正月过去了,闰土须回家里去,我急得大哭,他也躲到厨房里,哭着不肯出门,但终于被他父亲带走了。
(a)
But regrettably once the first lunar month passed, Run Tu had to go
home. I was so rattled I cried my eyes out. He cried too and
refused to leave by hiding in the kitchen. But eventually his
father dragged him away.
(b)
Unfortunately, a month after New Year
Jun-tu had to go home. I burst into teats and he took refuge in the
kitchen, crying and refusing to come out, until finally his father
carried him off.
他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,我也曾送他一两次东西,但从此没有再见面。
(a)
Afterwards he asked his father to bring to me a package of
seashells and cute-looking bird feathers. I also sent him gifts
once or twice but we never met again.
(b)
Later he sent me by his father a packet
of shells and a few very beautiful feathers, and I sent him
presents once or twice, but we never saw each other
again.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
现在我的母亲提起了他,我这儿时的记忆,忽而全都闪电似的苏生过来,似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说:
(a)
Now that my mother mentioned him, all the memories during the times
when I was little flashed back as if my beautiful hometown came
alive in front of my eyes again. I responded:
(b)
Now that my mother mentioned him, this
childhood memory sprang into life like a flash of lightning, and I
seemed to see my beautiful old home. So I answered:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“这好极!他,——怎样?……”
(a)
“That’s terrific. How is
he?”
(b)
"Fine! And he—how is he?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“他?……他景况也很不如意……”母亲说着,便向房外看,“这些人又来了。说是买木器,顺手也就随便拿走的,我得去看看。”
(a)
“About him? Things are not going too well with
him.” While Mother was speaking she looked out of the house and
said: “Those people are here again. They said they were here to
purchase wooden articles but they may conveniently sneak them away.
I have to go and keep an eye on them.”
(b)
He's not at all well off either," said
mother. And then, looking out of the door: "Here come those people
again. They say they want to buy our furniture; but actually they
just want to see what they can pick up. I must go and watch
them."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
母亲站起身,出去了。门外有几个女人的声音。
(a)
Mother stood up and walked out. Then I heard voices of a few women
outside the door.
(b)
Mother stood up and went out. The
voices of several women could he heard outside.
我便招宏儿走近面前,和他闲话:问他可会写字,可愿意出门。
(a)
In waving Little Hong over to my front, I chatted with him. I asked
if he knew how to write and whether he was willing to travel away
from home.
(b)
I called Hung-erh to me and started
talking to him, asking him whether he could write, and whether he
would be glad to leave.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“我们坐火车去么?”
(a)
“Are you going by
train?”
(b)
"Shall we be going by
train?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“我们坐火车去。”
(a)
“We are going by train.”
(b)
"Yes, we shall go by train."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“船呢?”
(a)
“How about taking the
boat?”
(b)
"And boat?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“先坐船,……”
(a)
“We take the boat
first.”
(b)
"We shall take a boat
first."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“哈!这模样了!胡子这么长了!”一种尖利的怪声突然大叫起来。
(a)
“Ha, you’ve come to looking like this now! Your
beard has grown to be so very long.” A shrill oddball voice
suddenly rang out loud.
(b)
"Oh! Like this! With such a long
moustache!" A strange shrill voice suddenly rang out.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我吃了一吓,赶忙抬起头,却见一个凸颧骨,薄嘴唇,五十岁上下的女人站在我面前,两手搭在髀间,没有系裙,张着两脚,正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。
(a)
I was taken aback and in looking up, I saw a fifty and some odd
years old woman with high cheekbones and thin lips standing in
front of me. Her two hands were resting on her hips. She was not
wearing a slip. Her legs were spread out which made her look like a
pointed-arm compass of a pantograph.
(b)
I looked up with a start, and saw a
woman of about fifty with prominent cheekbones and thin lips. With
her hands on her hips, not wearing a skirt but with her trousered
legs apart, she stood in front of me just like the compass in a box
of geometrical instruments.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我愕然了。
(a)
I was stunned.
(b)
I was flabbergasted.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“不认识了么?我还抱过你咧!”
(a)
“Don’t you recognize me? I hugged you
before!”
(b)
"Don't you know me? Why, I have held
you in my arms!"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来,从旁说:
(a)
I was more shocked. Fortunately my mother came in and
said:
(b)
I felt even more flabbergasted.
Fortunately my mother came in just then and said:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“他多年出门,统忘却了。你该记得罢,”便向着我说,“这是斜对门的杨二嫂,……开豆腐店的。”
(a)
“He has gone for many years and forgotten
everything. You should know that.” My mother turned towards me and
said: “She is Second Yang Sister and she lives at the kitty corner
from us. She runs a tofu shop.”
(b)
"He has been away so long, you must
excuse him for forgetting. You should remember," she said to me,
"this is Mrs. Yang from across the road. . . . She has a beancurd
shop."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
哦,我记得了。我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
(a)
Oh, then I remembered. When I was small, Second Yang Sister sat
around all day at the tofu store at the kitty-corner from where we
lived. People called her “Tofu Beauty”.
(b)
Then, to be sure, I remembered. When I
was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day
long in the beancurd shop across the road, and everybody used to
call her Beancurd Beauty.
但是擦着白粉,颧骨没有这么高,嘴唇也没有这么薄,而且终日坐着,我也从没有见过这圆规式的姿势。
(a)
She had white-powder makeup on but her cheekbones were not as high
and her lips were not as thin as the one in front of me now.
Besides, she sat all day and I never saw her in this compass-like
posture.
(b)
She used to powder herself, and her
cheekbones were not so prominent then nor her lips so thin;
moreover she remained seated all the time, so that I had never
noticed this resemblance to a compass.
那时人说:因为伊,这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系,我却并未蒙着一毫感化,所以竟完全忘却了。
(a)
People at that time said: “Because of her, the tofu store business
was doing great.” Possibly because of my young age I was never a
tiny bit impressed with her then and therefore I had completely
forgotten about her.
(b)
In those days people said that, thanks
to her, that beancurd shop did very good business. But, probably on
account of my age, she had made no impression on me, so that later
I forgot her entirely.
然而圆规很不平,显出鄙夷的神色,仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑,美国人不知道华盛顿似的,冷笑说:
(a)
However, Miss Compass was not at all pleased and she showed disdain
in her face, as if she was despising a Frenchman who didn’t know
Napoleon and an American who didn’t know George Washington. She
said with a smirk:
(b)
However, the Compass was extremely
indignant and looked at me most contemptuously, just as one might
look at a Frenchman who had never heard of Napoleon or an American
who had never heard of Washington, and smiling sarcastically she
said:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“忘了?这真是贵人眼高……”
(a)
“Have you forgotten? A person in exalted position
like you wouldn’t remember little people like
me.”
(b)
"You had forgotten? Naturally I am
beneath your notice. . . ."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“那有这事……我……”我惶恐着,站起来说。
(a)
“That can’t be true…I…” I fretted, stood up and
said.
(b)
"Certainly not . . . I . . ." I
answered nervously, getting to my feet.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“那么,我对你说。迅哥儿,你阔了,搬动又笨重,你还要什么这些破烂木器,让我拿去罢。我们小户人家,用得着。”
(a)
“Then let me tell you this, Brother Xun. You are
rich now. Moving them is too heavy. Why would you need such
worn-out wooden furniture? Let me take them away. A small family
like us can find some use for them.”
(b)
"Then you listen to me, Master Hsun.
You have grown rich, and they are too heavy to move, so you can't
possibly want these old pieces of furniture any more. You had
better let me take them away. Poor people like us can do with
them."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“我并没有阔哩。我须卖了这些,再去……”
(a)
“I haven’t gotten rich. I need to sell them and
then….”
(b)
"I haven't grown rich. I must sell
these in order to buy. . . ."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“阿呀呀,你放了道台了,还说不阔?你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔?吓,什么都瞒不过我。”
(a)
“Oh yeah, you’re a high and mighty government
official now. You have three wives and you travel in
eight-men-shouldered sedan-chair. How can you say you’re not rich?
Hey, you can’t fool me on anything.”
(b)
"Oh, come now, you have been made the
intendant of a circuit, how can you still say you're not rich? You
have three concubines now, and whenever you go out it is in a big
sedan-chair with eight bearers. Do you still say you're not rich?
Hah! You can't hide anything from me."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着。
(a)
I knew I had nothing to say. So I kept my mouth shut and stood
there in dead silence.
(b)
Knowing there was nothing I could say,
I remained silent.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“阿呀阿呀,真是愈有钱,便愈是一毫不肯放松,愈是一毫不肯放松,便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身,一面絮絮的说,慢慢向外走,顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里,出去了。
(a)
“Oh, no! That really is when you get richer you
wouldn’t let go of a dime, and when you wouldn’t let go of a dime
you get richer.” Miss Compass mumbled as she turned around in
resentment and walked out slowly. She handily stuffed a pair of my
mother’s gloves into her waistband and walked out.
(b)
"Come now, really, the more money
people have the more miserly they get, and the more miserly they
are the more money they get . . ." remarked the Compass, turning
indignantly away and walking slowly off, casually picking up a pair
of mother's gloves and stuffing them into her pocket as she went
out.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬,偷空便收拾些行李,这样的过了三四天。
(a)
Afterwards a few clan members and relatives came to visit me. I
took time to socialize and pack some luggage when I had free
moments. This way three or four days had
passed.
(b)
After this a number of relatives in the
neighbourhood came to call. In the intervals between entertaining
them I did some packing, and so three or four days
passed.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶,觉得外面有人进来了,便回头去看。我看时,不由的非常出惊,慌忙站起身,迎着走去。
(a)
One afternoon the weather was very cold. After lunch while I was
sitting and drinking tea, I sensed someone was coming in. I turned
around to look. It was a surprise. I scrambled up to extend my
welcome.
(b)
One very cold afternoon, I sat drinking
tea after lunch when I was aware of someone coming in, and turned
my head to see who it was. At the first glance I gave an
involuntary start, hastily stood up and went over to welcome
him.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。
(a)
The visitor was Run Tu. Even though I knew it was Run Tu at first
glance, yet it wasn’t the Run Tu I
remembered.
(b)
The newcomer was Jun-tu. But although I
knew at a glance that this was Jun-tu, it was not the Jun-tu I
remembered.
他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹;眼睛也像他父亲一样,周围都肿得通红,这我知道,在海边种地的人,终日吹着海风,大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;
(a)
He had doubled his former size. His previously purplish round face
had turned grayish yellow with deep wrinkles. His eyes resembled
those of his father’s. He swelled up in reddish color all over his
body, which I expected was somewhat like that for farmers living by
the sea with exposure to sea breezes throughout the day. He was
wearing a torn felt hat on his head and a thin cotton jacket so
flimsy that he was shivering from the
cold.
(b)
He had grown to twice his former size.
His round face, once crimson, had become sallow, and acquired deep
lines and wrinkles; his eyes too had become like his father's, the
rims swollen and red, a feature common to most peasants who work by
the sea and are exposed all day to the wind from the ocean. He wore
a shabby felt cap and just one very thin padded jacket, with the
result that he was shivering from head to
foot.
手里提着一个纸包和一支长烟管,那手也不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,像是松树皮了。
(a)
He was holding a paper bag and a long tobacco pipe in his hands.
His hands were not the red, firm and plump hands that I remembered
Their texture was rough, awkward and cracked like that of pine-tree
bark.
(b)
He carried a paper package and a long
pipe, nor was his hand the plump red hand I remembered, but coarse
and clumsy and chapped, like the bark of a pine tree.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我这时很兴奋,但不知道怎么说才好,只是说:
(a)
I was very excited, but didn’t know what to say to be appropriate
in the circumstances. I only said:
(b)
Delighted as I was, I did not know how
to express myself, and could only say:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“阿!闰土哥,——你来了?……”
(a)
“Oh, Run Tu, you’re
here!”
(b)
"Oh! Jun-tu—so it's you? . .
."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我接着便有许多话,想要连珠一般涌出:角鸡,跳鱼儿,贝壳,猹,……但又总觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。
(a)
Then there were many things which I wanted to spit out one after
another such as hazel grouse, mudskipper, seashell, “cha”, etc. But
I felt something was holding me back. Those things kept turning
round and round inside my head but they couldn’t come out of my
mouth.
(b)
After this there were so many things I
wanted to talk about, they should have poured out like a string of
beads: woodcocks, jumping fish, shells, zha. . . . But I was
tongue-tied, unable to put all I was thinking into
words.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
他站住了,脸上现出欢喜和凄凉的神情;动着嘴唇,却没有作声。他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:
(a)
He stood still and his face was showing a cheerful yet downhearted
mood. His lips were moving but no sound came out. His stance
finally turned respectful and said with a distinct
tone:
(b)
He stood there, mixed joy and sadness
showing on his face. His lips moved, but not a sound did he utter.
Finally, assuming a respectful attitude, he said
clearly:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“老爷!……”
(a)
“Master!”
(b)
"Master! . . ."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我似乎打了一个寒噤;我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。
(a)
It seemed I took a jolt from a chill. I knew between us sadly a
thick barrier had come up and I couldn’t utter another
word.
(b)
I felt a shiver run through
me; for I knew then what a lamentably thick wall
had grown up between us. Yet I could not say
anything.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
他回过头去说,“水生,给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来,这正是一个廿年前的闰土,只是黄瘦些,颈子上没有银圈罢了。
(a)
He turned his head around and said: “Shuisheng! Get on your knees
and bow to Master.” He dragged a child out hiding behind his back.
This was exactly the Run Tu twenty years ago except he was a bit
more to the yellowish and skinny side. Besides, he did not have a
silver ring on his neck.
(b)
He turned his head to call:
"Shui-sheng, bow to the master."
Then he pulled forward a boy who had been hiding behind his back,
and this was just the Jun-tu of twenty years before, only a little
paler and thinner, and he had no silver necklet.
“这是第五个孩子,没有见过世面,躲躲闪闪……”
(a)
He said: “This is my fifth child. He hasn’t been around and is a
bit shy.”
(b)
"This is my fifth," he said. "He's not
used to company, so he's shy and awkward."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
母亲和宏儿下楼来了,他们大约也听到了声音。
(a)
Mother and Little Hong came downstairs, likely because they heard
noises.
(b)
Mother came downstairs with Hung-erh,
probably after hearing our voices.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了,知道老爷回来……”闰土说。
(a)
Run Tu said: “Madam, I received the letter a while back and I have
been thrilled to learn of Master’s return.”
(b)
"I got your letter some time ago,
madam," said Jun-tu. "I was really so pleased to know the master
was coming back. . . ."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“阿,你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么?还是照旧:迅哥儿。”母亲高兴的说。
(a)
Mother said happily: “Oh, why are you so courteous now? Weren’t you
two calling each other brothers before? You should be doing the
same now and call him Brother Xun.”
(b)
"Now, why are you so polite? Weren't
you playmates together in the past?" said mother gaily. "You had
better still call him Brother Hsun as before."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“阿呀,老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子,不懂事……”闰土说着,
(a)
Run Tu said: “Oh no, Madam, that wouldn’t be the appropriate thing
to do. We were kids then and didn’t know
anything.”
(b)
"Oh, you are really too. . . . What bad
manners that would be. I was a child then and didn't
understand."
又叫水生上来打拱,那孩子却害羞,紧紧的只贴在他背后。
(a)
He also ordered Shuisheng to come over and take a bow. But that
child was shy and kept leaning tightly against his father’s
back.
(b)
As he was speaking Jun-tu motioned
Shui-sheng to come and bow, but the child was shy, and stood
stock-still behind his father.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“他就是水生?第五个?都是生人,怕生也难怪的;还是宏儿和他去走走。”母亲说。
(a)
“Is he Shuisheng? Is he the fifth child? You can’t blame him for
being uneasy with strangers. Why don’t we ask Little Hong to take
him outside and run around a bit?” said
mother.
(b)
"So he is Shui-sheng? Your fifth?"
asked mother. "We are all strangers, you can't blame him for
feeling shy. Hung-erh had better take him Out to play."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
宏儿听得这话,便来招水生,水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐,他迟疑了一回,终于就了坐,将长烟管靠在桌旁,递过纸包来,说:
(a)
Little Hong heard that and waved Shuisheng over. Shuisheng became
unabashed and went out with him. Mother asked Run Tu to sit down.
He hesitated a bit but finally took a seat. He rested the long
tobacco pipe on the side of the table, handed over the paper bag
and said:
(b)
When Hung-eth heard this he went over
to Shui-sheng, and Shui-sheng
went out with him, entirely at his ease. Mother asked
Jun-tu to sir down, and after a little hesitation he did so; then
leaning his long pipe against the table he handed over the paper
package, saying:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的,请老爷……”
(a)
“There isn’t much of anything in winter. This
little bit of dehydrated green peas were sundried by us. Master,
please….”
(b)
"In winter there is nothing worth
bringing; but these few beans we dried ourselves, if you will
excuse the liberty, sir."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我问问他的景况。他只是摇头。
(a)
I asked him how he was and he just shook his
head.
(b)
When I asked him how things were with
him, he just shook his head.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“非常难。第六个孩子也会帮忙了,却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱,没有规定……
(a)
“It’s tough. My sixth child is old enough to help
out but we always do not have enough to eat. Law and order are in
chaos. It needs money everywhere you go. There are no set
rules.
(b)
"In a very bad way. Even my sixth can
do a little work, but still we haven't enough to eat . . . and then
there is no security . . . all sorts of people want money, there is
no fixed rule . . .
收成又坏。种出东西来,挑去卖,总要捐几回钱,折了本;不去卖,又只能烂掉……”
(a)
Harvest is bad. Whatever I grow, I have to pay several rounds of
toll fees if I take them to sell in the market and I end up losing
money. If I don’t sell them, they go
rotten.”
(b)
and the harvests are bad. You grow
things, and when you take them to sell you always have to pay
several taxes and lose money, while if you don't try to sell, the
things may go bad. . ."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
他只是摇头;脸上虽然刻着许多皱纹,却全然不动,仿佛石像一般。
(a)
He just shook his head. Even though his face was marked with many
wrinkles, yet those wrinkles stayed frozen which made him look like
a stone statue.
(b)
He kept shaking his head; yet, although
his face was lined with wrinkles, not one of them moved, just as if
he were a stone statue.
他大约只是觉得苦,却又形容不出,沉默了片时,便拿起烟管来默默的吸烟了。
(a)
He felt the bitterness of life but was unable to provide a
description. He stayed speechless for a few moments. Then picked up
the tobacco pipe and smoked in silence.
(b)
No doubt he felt intensely bitter, but
could not express himself. After a pause he took up his pipe and
began to smoke in silence.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
母亲问他,知道他的家里事务忙,明天便得回去;又没有吃过午饭,便叫他自己到厨下炒饭吃去。
(a)
Mother asked him and found out he needed to go back the next day
because he was busy at home. She also realized he didn’t have lunch
and so she told him to fry some rice to eat in the
kitchen.
(b)
From her chat with him, mother learned
that he was busy at home and had to go back the next day; and since
he had had no lunch, she told him to go to the kitchen and fry some
rice for himself.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
他出去了;母亲和我都叹息他的景况:多子,饥荒,苛税,兵,匪,官,绅,都苦得他像一个木偶人了。
(a)
After he left the room, Mother and I sighed at his predicament,
including plentiful children, famine, high taxes, soldiers,
bandits, government officials, and local high-and-mighty
individuals. He had become numb to all these sufferings like a
wooden statue.
(b)
After he had gone out, mother and I
both shook our heads over his hard life: many children, famines,
taxes, soldiers, bandits, officials and landed gentry, all had
squeezed him as dry as a mummy.
母亲对我说,凡是不必搬走的东西,尽可以送他,可以听他自己去拣择。
(a)
Mother told me to give him as much as possible all the things, at
his choice, which we could not take along.
(b)
Mother said that we should offer him
all the things we were not going to take away, letting him choose
for himself.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
下午,他拣好了几件东西:两条长桌,四个椅子,一副香炉和烛台,一杆抬秤。他又要所有的草灰(我们这里煮饭是烧稻草的,那灰,可以做沙地的肥料),待我们启程的时候,他用船来载去。
(a)
In the afternoon he picked several items, including two long
tables, four chairs, an incense burner, a candle holder, a
weight-scale, and all the grass ashes (We use grass as fuel for
cooking and the ashes could be used to fertilize sandy field.) When
we started going on our trip, he would come and ship away those
items in a boat.
(b)
That afternoon he picked out a number
of things: two long tables, four chairs, an incense burner and
candlesticks, and one balance. He also asked for all the ashes from
the stove (in our part we cook over straw, and the ashes can be
used to fertilize sandy soil), saying that when we left he would
come to take them away by boat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
夜间,我们又谈些闲天,都是无关紧要的话;第二天早晨,他就领了水生回去了。
(a)
At night, we shot the breeze a little about unimportant things. The
next morning he took Shuisheng along to return
home.
(b)
That night we talked again, but not of
anything serious; and the next morning he went away with
Shui-sheng.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
又过了九日,是我们启程的日期。闰土早晨便到了,水生没有同来,却只带着一个五岁的女儿管船只。
(a)
Nine days later it was time for us to commence our trip. Run Tu
came in the morning without Shuisheng and he only took along his
five-year-old daughter to watch the boat.
(b)
After another nine days it was time for
us to leave. Jun-tu came in the morning. Shui-sheng did not come
with him—he had just brought a little girl of five to watch the
boat.
我们终日很忙碌,再没有谈天的工夫。来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。
(a)
We were busy throughout the day long and didn’t have time to
chitchat. There were plenty of visitors. Some came to bid farewell,
some came to pick up things, and some came to do
both.
(b)
We were very busy all day, and had no
time to talk. We also had quite a number of visitors, some to see
us off, some to fetch things, and some to do both.
待到傍晚我们上船的时候,这老屋里的所有破旧大小粗细东西,已经一扫而空了。
(a)
By the time we went aboard the boat in the evening, everything in
the old mansion—big and small—had been emptied out.
(b)
It was nearly evening when we left by
boat, and by that time everything in the house, however old or
shabby, large or small, fine or coarse, had been cleared
away.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
第三部分:离故乡
(a)
Part III: Departing from Hometown
(b)
-----------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都装成了深黛颜色,连着退向船后梢去。
(a)
While our boat was moving forward, the forested hills on either
side of the river had turned blackish green at nightfall and
retreated behind the stern.
(b)
As we set off, in the dusk, the green
mountains on either side of the river became deep blue, receding
towards the stern of the boat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
宏儿和我靠着船窗,同看外面模糊的风景,他忽然问道:
(a)
Little Hong and I standing close to the boat-windows were looking
at the blurry scenery outside, and he asked me all of a
sudden:
(b)
Hung-erh and I, leaning against the
cabin window, were looking out together at the indistinct scene
outside, when suddenly he asked:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“大伯!我们什么时候回来?”
(a)
“Big uncle, when are we coming back
again?”
(b)
"Uncle, when shall we go
back?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“回来?你怎么还没有走就想回来了。”
(a)
I said: “Coming back? You haven’t left yet and already you’re
thinking about coming back.”
(b)
"Go back? Do you mean that before
you've left you want to go back?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
“可是,水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛,痴痴的想。
(a)
“But Shuisheng asked me to come to his home to
play,” he said with his eyes wide opened while deep in
thoughts.
(b)
"Well, Shui-sheng has invited me to his
home. . ." He opened wide his black eyes in anxious
thought.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我和母亲也都有些惘然,于是又提起闰土来。母亲说,那豆腐西施的杨二嫂,自从我家收拾行李以来,本是每日必到的,前天伊在灰堆里,掏出十多个碗碟来,议论之后,便定说是闰土埋着的,他可以在运灰的时候,一齐搬回家里去;
(a)
My mother and I felt a bit lost and we talked about Run Tu again.
My mother said that Tofu Beauty Second Yang Sister had been coming
to our place every day since we started packing. On the day before
yesterday she found ten and some odd plates and bowls in the ashes.
After some discussions, it was determined that it was Run Tu who
hid them so that he could take them along when he moved the ashes
home.
(b)
Mother and I both felt rather sad, and
so Jun-tu's name came up again. Mother said that ever since our
family started packing up, Mrs. Yang from the beancurd shop had
come over every day, and the day before in the ash-heap she had
unearthed a dozen bowls and plates, which after some discussion she
insisted must have been buried there by Jun-tu, so that when he
came to remove the ashes he could take them home at the same
time.
杨二嫂发见了这件事,自己很以为功,便拿了那狗气杀(这是我们这里养鸡的器具,木盘上面有着栅栏,内盛食料,鸡可以伸进颈子去啄,狗却不能,只能看着气死),飞也似的跑了,
(a)
Yang Sister Second claimed the discovery to be her credit and
grabbed the dog-in-frustration trough (This was a chicken feeding
device with wire mesh above a wooden trough. Chicken could poke
their heads inside to feed on the food while dogs could only watch
in frustration.) and ran away very quickly.
(b)
After making this discovery Mrs. Yang
was very pleased with herself, and flew off raking the dog-teaser
with her. (The dog-teaser is used by poultry keepers in our parts.
It is a wooden cage inside which food is put, so that hens can
stretch their necks in to eat but dogs can only look on
furiously.)
亏伊装着这么高低的小脚,竟跑得这样快。
(a)
It was amazing how she could run so fast with such uneven little
legs.
(b)
And it was a marvel, considering the
size of her feet, how fast she could run.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
老屋离我愈远了;故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身,使我非常气闷;
(a)
The old mansion and hometown’s mountains/waters were moving further
away from us, but I didn’t feel like missing them. I only felt
invisible high walls around me were isolating and suffocating
me.
(b)
I was leaving the old house farther and
farther behind, while the hills and rivers of my old home were also
receding gradually ever farther in the distance. But I felt no
regret. I only felt that all round me was an
invisible high wall, cutting me off from my fellows, and this
depressed me thoroughly.
那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模糊了,又使我非常的悲哀。
(a)
A while ago the image of the little hero with a silver neck ring on
the watermelon plot was very vivid, but now it had blurred and
brought me down.
(b)
The vision of that small hero with the
silver necklet among the watermelons had formerly been as clear as
day, but now it suddenly blurred, adding to my
depression.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
母亲和宏儿都睡着了。
(a)
Mother and Little Hong were asleep.
(b)
Mother and Hung-erh fell
asleep.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。我想:我竟与闰土隔绝到这地步了,但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。
(a)
I was lying down. In listening to the burbling water sounds
underneath the boat, I knew I was going my own way. I realized Run
Tu and I had grown drastically apart and yet the two children of
our next generation were still very much in tune with each other.
Hadn’t Little Hong missed Shuisheng
already?
(b)
I lay down, listening to the water
rippling beneath the boat, and knew that I was going my way. I
thought: although there is such a barrier between Jun-tu and
myself, the children still have much in common, for wasn't Hung-erh
thinking of Shui-sheng just
now?
我希望他们不再像我,又大家隔膜起来……
(a)
I hope they wouldn’t be like us and became distant from each
other.
(b)
I hope they will not he like us, that
they will not allow a barrier to grow up between them.
然而我又不愿意他们因为要一气,都如我的辛苦辗转而生活,也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。
(a)
I also wished they wouldn’t, while remaining friends and making a
living, toil as a perennial traveler like me, as a menial
uninspiring worker like Run Tu, or as a selfish mean-spirited
individuals like other people.
(b)
But again I would not like them,
because they want to be akin, all to have a treadmill existence
like mine, nor to suffer like Jun-ru until they become stupefied,
nor yet, like others, to devote all their energies to
dissipation.
他们应该有新的生活,为我们所未经生活过的。
(a)
They should have new lives of their own – the sort of lives which
we had never experienced.
(b)
They should have a new life, a life we
have never experienced.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我想到希望,忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候,我还暗地里笑他,以为他总是崇拜偶像,什么时候都不忘却。
(a)
I fretted when I thought about hope. When Run Tu asked for the
incense burner and candle holder, I was snickering at his
indulgence in statue-worshipping at all
times.
(b)
The access of hope made me suddenly
afraid. When Jun-tu asked for the incense burner and candlesticks I
had laughed up my sleeve at him, to think that he
still worshipped idols and could not put them out of his
mind.
现在我所谓希望,不也是我自己手制的偶像么?只是他的愿望切近,我的愿望茫远罢了。
(a)
But wasn’t my so-called hope a statue of my own creation? The
difference was what he hoped for was close by while mine was at an
uncertain distant future.
(b)
Yet what I now called hope was no more
than an idol I had created myself. The only difference was that
what he desired was close at hand, while what I desired was less
easily realized.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我在朦胧中,眼前展开一片海边碧绿的沙地来,上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。
(a)
In haziness my eyes seemed to be seeing a stretch of sandy beach by
seaside with a golden full moon hanging in the deep blue sky
above.
(b)
As I dozed, a stretch of jade-green
seashore spread itself before my eyes, and above a round golden
moon hung in a deep blue sky.
我想:希望是本无所谓有,无所谓无的。
(a)
I was thinking hope would be about something which did exist or did
not exist in the first place.
(b)
I thought: hope cannot be said to
exist, nor can it be said not to exist.
这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
(a)
It would be like a path on the ground which was not present
initially; but after repeated walking by people then the path would
come to being.
(b)
It is just like roads across the earth.
For actually the earth had no roads to begin with, but when many
men pass one way, a road is made.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
一九二一年一月
(a)
January 1921.
(b)
January 1921
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
加载中,请稍候......