0609翻译:穷人(列夫·托尔斯泰)
(2016-07-03 11:13:40)
标签:
翻译穷人列夫托尔斯泰教育 |
分类: 翻译 |
0609翻译:穷人(列夫·托尔斯泰)
Translation: Impoverished People (Lev
Tolstoy)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
渔夫的妻子桑娜坐在火炉旁补一张破帆。
Zhanna, the
wife of a fisherman, was sitting on a piece of broken sail beside a
furnace.
屋外寒风呼啸,
Chilly wind
was whistling outside of the house.
汹涌澎湃的海浪拍击着海岸,溅起一阵阵浪花。
Tempestuous
waves crashed onto shore and kicked up spindrift after
spindrift.
海上正起着风暴,
A storm was
ravaging the sea.
外面又黑又冷,这间渔家的小屋里却温暖而舒适。
Outside it
was dark and cold, but inside this little house of the fisherman’s
family it was warm and comfortable.
地扫得干干净净,
The floor was
swept clean.
炉子里的火还没有熄,
The fire in
the furnace was still burning.
食具在搁板上闪闪发亮。
Tableware on
shelves was shiny.
挂着白色帐子的床上,五个孩子正在海风呼啸声中安静地睡着。
White curtain
was draping over a bed and five children were sleeping peacefully
amongst sounds of shrieking sea-wind.
丈夫清早驾着小船出海,这时候还没有回来。
The husband
went out to sea that morning in a small boat and had not returned
at that hour.
桑娜听着波涛的轰鸣和狂风的怒吼,感到心惊肉跳。
Zhanna was
feeling nervously tense at hearing roaring waves and howling storm.
古老的钟发哑地敲了十下,十一下……始终不见丈夫回来。
The
old-fashioned clock struck with a hoarse sound ten times, and then
eleven times, but the husband was still not yet home.
桑娜沉思∶
Zhanna
contemplated their situation.
丈夫不顾惜身体,冒着寒冷和风暴出去打鱼,
The husband
risked his life to fish in the cold and storm.
她自己也从早到晚地干活,
She was busy
doing chores from morn till night.
还只能勉强填饱肚子。
At the end,
they could barely get enough to eat.
孩子们没有鞋穿,不论冬夏都光着脚跑来跑去;
Children had
no shoes to wear and ran around barefooted in winter or
summer.
吃的是黑面包,菜只有鱼。
They ate
all-wheat bread with only fish as the main course of
meals.
不过,感谢上帝,孩子们都还健康。没什么可抱怨的。
But then
thankfully to the Lord the children were healthy and there was no
complaint at all.
桑娜倾听着风暴的声音,
She listened
attentively to the sounds of windstorm.
“他现在在哪儿?
“Where is he
now?
上帝啊,保佑他,救救他,
God, please
blesses him and saves him.
开开恩吧!”她一面自言自语,一面在胸前画着十字。
Have mercy on
us,” she was mumbling to herself and drawing imaginary cross-signs
on her chest.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
睡觉还早。
It was still
too early to go to sleep.
桑娜站起身来,把一块很厚的围巾包在头上,
Zhanna stood
up and wrapped a thick scarf around her head.
提着马灯走出门去。
Then she
carried a kerosene lantern and walked out the door.
她想看看灯塔上的灯是不是亮着,丈夫的小船能不能望见。
She wanted to
see if the lamps in the lighthouse were still lit and whether she
could see her husband’s little boat.
海面上什么也看不见。
Nothing was
visible on sea.
风掀起她的围巾,卷着被刮断的什么东西敲打着邻居小屋的门。
Wind lifted
her scarf and caused a loose, broken object to keep banging at the
door of her neighbor’s small house.
桑娜想起了傍晚就想去探望的那个生病的邻居。
She thought
about visiting her sick neighbor in the evening.
“没有一个人照顾她啊!”
“Nobody is
taking care of her.”
桑娜一边想一边敲了敲门。
She knocked
at the door as she was thinking.
她侧着耳朵听,没有人答应。
In tilting
one ear to listen better, she noticed nobody answered the
door.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“寡妇的日子真困难啊!”桑娜站在门口想,“孩子虽然不算多——只有两个,可是全靠她一个人张罗,
“The widow
had a real difficult time,” Zhanna thought as she was standing at
the door. “Even though her two children are not considered to be
too many, yet she was the only one counted upon to look after
things.
如今又加上病。
On top of all
the problems, now she is sick.
唉,寡妇的日子真难过啊!
Oh, a widow’s
life is really tough.
进去看看吧!”
Let me go in
to take a look.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
桑娜一次又一次地敲门,
Zhanna
knocked at the door over and over again.
仍旧没有人答应。
Still nobody
answered.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“喂,西蒙!”桑娜喊了一声,心想,莫不是出什么事了?
“Hey,
Simone!” Zhanna shouted and wondered if something had gone
wrong.
她猛地推开门。
She
forcefully pushed open the
door.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
屋子里没有生炉子,
Inside the
house, there was no fire in the furnace.
又潮湿又阴冷。
The place was
damp and cold.
桑娜举起马灯,想看看病人在什么地方。
Zhanna lifted
the lamp to see where the sick person was.
首先投入眼帘的是对着门放着的一张床,床上仰面躺着她的女邻居。她一动不动。
The first
thing she spotted was a bed straight ahead from the door, and lying
face-up was her motionless female
neighbor.
桑娜把马灯举得更近一些,不错,是西蒙。
Zhanna
brought the lamp closer and indeed it was Simone.
她头往后仰着,
Her head was
turned upward.
冰冷发青的脸上显出死的宁静,
The ice-cold
and bluish face was showing the calmness of death.
一只苍白僵硬的手像要抓住什么似的,从稻草铺上垂下来。
Her pale and
stiff hand, seemingly trying to grab onto something, was dangling
from the bed of straw.
就在这死去的母亲旁边,睡着两个很小的孩子,
Sleeping
beside this deceased mother were two very little
children.
都是卷头发,圆脸蛋,
Both of them
had curly hair and round faces.
身上盖着旧衣服,
Their bodies
were covered with old clothes.
蜷缩着身子,两个浅黄头发的小脑袋紧紧地靠在一起。
They curled
up their bodies, and their little heads with light yellow hair were
closely leaning against each other.
显然,母亲在临死的时候,拿自己的衣服盖在他们身上,还用旧头巾包住他们的小脚。
It was
obvious before her death the mother covered their bodies with her
own clothes and wrapped her old scarf around their little
feet.
孩子的呼吸均匀而平静,
The
children’s breathing was steady and peaceful.
他们睡得正香甜。
They were
having sweet dreams.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
桑娜用头巾裹住睡着的孩子,把他们抱回家里。
Zhanna
wrapped the sleeping children in her scarf and carried them
home.
她的心跳得很厉害,自己也不知道为什么要这样做,
Her heart was
beating like crazy and she did not know why she was doing
that.
但是觉得非这样做不可。
However, she
felt that was something she had to do.
她把这两个熟睡的孩子放在床上,让他们同自己的孩子睡在一起,
She put the
two deep-in-sleep children on the bed and let them sleep with her
own children.
又连忙把帐子拉好。
Then she
quickly pulled the curtains shut.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
桑娜脸色苍白,神情激动。
Zhanna was
pale-faced and emotionally disturbed.
她忐忑不安地想∶“他会说什么呢?
She nervously
thought: “What would he say?
这是闹着玩的吗?
Is this a
joke?
自己的五个孩子已经够他受的了……
Isn’t that
enough for him with five children of our own?
是他来啦?
Is he
coming?
……不,还没来!
No, he has
not come yet.
……为什么把他们抱过来啊?
Why did I
carry them over here?
……他会揍我的!
He is going
to beat me up.
那也活该,我自作自受……
That serves
me right and I am asking for it.
嗯,揍我一顿也好!”
Oh, maybe a
beating is good for
me.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
门吱嘎一声,仿佛有人进来了。
The door
squeaked and it seemed someone had entered.
桑娜一惊,从椅子上站起来。
Zhanna was
taken by surprise and she stood up from the chair.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“不,没有人!
“No, there is
no one.
上帝,我为什么要这样做?
Oh my Lord,
why did I do that?
……如今叫我怎么对他说呢?”
What am I
going to say to him?”
……桑娜沉思着,久久地坐在床前。
Zhanna was
musing for a long time sitting in front of the
bed.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
门突然开了,一股清新的海风冲进屋子。
The door
suddenly opened and a gush of fresh air rushed into the
house.
魁梧黧黑的渔夫拖着湿淋淋的撕破了的鱼网,一边走进来,一边说∶“嘿,我回来啦,桑娜!”
The burly and
dark fisherman dragging along a wet and torn fishing net walked in
as he spoke: “Ah, I am back,
Zhanna.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“哦,是你!”桑娜站起来,不敢抬起眼睛看他。
“Oh, it’s
you.” Zhanna stood up and would not dare to raise her eyes to look
at him.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“瞧,这样的夜晚!真可怕!”
“Look, such
an evening is
horrible.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“是啊,是啊,天气坏透了!
“Yes, the
weather could not be any worse.
哦,鱼打得怎么样?”
Oh, how did
the fishing
go?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“糟糕,真糟糕!
“It was
terrible—absolutely terrible.
什么也没有打到,还把网给撕破了。
I did not
catch anything and broke the net.
倒霉,倒霉!
It was really
bad luck.
天气可真厉害!
The weather
was severe.
我简直记不起几时有过这样的夜晚了,
I simply
cannot remember when there was such a night last time.
还谈得上什么打鱼!
There is
really nothing to say about fishing.
谢谢上帝,总算活着回来啦。
Thanks God I
finally come back alive.
……我不在,你在家里做些什么呢?”
When I was
out, what did you do at home?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
渔夫说着,把网拖进屋里,坐在炉子旁边。
As the
fisherman was speaking, he hauled the net inside the house and sat
down beside the
fireplace.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“我?”桑娜脸色发白,说,“我嘛……缝缝补补……
“Me?”
Zhanna’s face was pale-white and she said, “For me, I did some
sewing and mending.
风吼得这么凶,真叫人害怕。
The wind was
howling so bad that it was frightening.
我可替你担心呢!”
I was worried
about
you.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“是啊,是啊,”丈夫喃喃地说,“这天气真是活见鬼!可是有什么办法呢!”
“Yes, of
course!” the husband was murmuring, “This weather is horrible, but
then what could I
do?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
两个人沉默了一阵。
The two
people were silent for a few
moments.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“你知道吗?”桑娜说,“咱们的邻居西蒙死了。”
“Do you
know?” said Zhanna, “Our neighbor Simone is
dead.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“哦?什么时候?”
“Oh, when did
that
happen?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“我也不知道,
“I don’t
know.
大概是昨天。
Maybe it was
yesterday.
唉!她死得好惨哪!两个孩子都在她身边,睡着了。
Oh, it was
very sad that when she died, her two children were sleeping beside
her.
他们那么小……
They are
still so very little.
一个还不会说话,另一个刚会爬……”
One doesn’t
know how to speak and the other has just learned how to
crawl.”
桑娜沉默了。
Zhanna was
hushed.
(3)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
渔夫皱起眉,
The fisherman
scrunched his eyebrows together.
他的脸变得严肃、忧虑。
His face turned serious and worried.
“嗯,是个问题!”他搔搔后脑勺说,“嗯,你看怎么办?
“Oh, that is
a problem,” he scratched the back of his head and said, “and well,
what do you say we should do?
得把他们抱来,
We have to
carry them over.
同死人呆在一起怎么行!
How can they
stay with a dead body?
哦,我们,我们总能熬过去的!
Oh, we will
tough it out.
快去!
Go
quick.
别等他们醒来。”
Don’t wait
until they wake
up.”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
但桑娜坐着一动不动。
But Zhanna
sat
still.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“你怎么啦?
“What’s the
matter with you?
不愿意吗?
Are you
unwilling to do it.
你怎么啦,桑娜?”
What’s
happening to you,
Zhanna?”
-----------------------------------------------------------------------------------------------
“你瞧,他们在这里啦。”桑娜拉开了帐子。
“Look, they
are here.” Zhanna pulled open the
curtain.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
附注:
1.
2.
Originally the sentence “She put the two deep-in-sleep children on
the bed.” was written as “She put the two children deep in sleep on
the bed.”
However, in the latter case, “deep in sleep” could be an adverb
qualifying the verb “put” (i.e., it could mean “she put the
children deep in sleep” in addition to qualifying the noun
“children” (i.e., it could mean “the children already was deep in
sleep”. To avoid the confusion, the change was made.
3.
There
are two interpretations for the sentence: “Zhanna was
hushed.”
The first one is “someone made her quiet” (with the word “hushed”
as a verb), and the second one is “she is quiet” (with the word
“hushed” performing the function of an adjective, more specifically
a “past participle”). In the context, reader should know it was the
latter case.