加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]窗外的早晨---译并解析艾略特诗Morning at the window

(2012-11-06 17:16:44)
标签:

转载

窗外的早晨

 

地下厨房里早餐杯盘的清洗声,乒乓作响

我分明感觉到,顺着天天踩踏过的街边

女仆湿漉漉的灵魂

出现在大门口,疲惫不堪。

 

黑褐色的雾浪向我抛来

街巷深处一张张狰狞的脸

又撕破那个裙子带泥的路人

漂浮着的迷惘的笑

之后沿着屋脊---散去

 

译后赏析:

   http://s11/middle/6e9056cbgc5fbcaf11e0a&690
         青年时期的艾略特                   艾略特与夫人


   托马斯.斯特恩斯.艾略特,英国诗人、剧作家、文学批评家。他是现代英美诗歌中开创一代诗风的先驱。1922年发表“荒原”,1948年获诺贝尔文学奖。1965年在伦敦病逝,死于肺气肿。
虽然艾略特出生在美国并在哈佛毕业,但他青年时期移居欧洲,并于1927年加入英籍,因此后人常把他归属英国诗人。

   艾略特诗歌早期受影响于英国17世纪的约翰.多恩,但意象派大师庞德(同样也是从美国投奔大英帝国而成名的)是其确立英国诗歌届地位的恩师,因此对其诗风的影响甚大。艾略特诗歌大多是以一战后幻想破灭的年轻一代思想为主题。

   艾略特最著名的作品就是他的《荒原》,国内出版的编译书籍大多收录是他的Waste Land,The love song of ALfred Prufrock以及A dedication to my wife等代表作。本首诗歌鲜有翻译,因此各翻译版本的差异和对原诗歌理解的偏差,也就见怪不怪了。

   这首诗歌是艾略特1914初到英伦所做,适逢一战爆发。作者通过该诗所表达的是对工业革命后城市所面临的腐败,错乱以及一战背景下人们对希望的缺失感,同时也流露出诗人对生活在底层群体的同情。

   本诗第一节,写的是诗人的听觉(rattling)和 感觉(i am aware)。 housemaids, basement暗指社会底层群体,trampled意指女佣们天天奔波于路上,突出生活的艰辛;depondently 暗指工业化后城市贫富分化后带来的城市生活的腐败、黑暗和错乱;damp,是个双关语,既指下层社会人们的压抑和沉重心态,按时下的说法,她们是不是该归属女“屌丝 ”?也会让读者想到女仆为了赶路汗涔涔的样子;area gates有空地的门口,暗指女仆服务的富贵人家,与basement正好是个antithesis;souls,这里是诗人脑海中的感觉,当时诗人描绘的场景是在室内,还没到窗前。

   第二节,诗人来到窗前,展示了他的视觉。诗歌表面是描述雾的流动形态,实际是通过雾这个意象,来表达幻想的破灭和底层人民生活的艰辛。本节其实是一个整句,被诗人巧妙地裁成五行。爱略特在诗歌中通过大量的意象叠加,烘托了他对未来的失望和底层群体生活溃腐的悲情。brown fog->工业化带来的污染,切合了伦敦奥运会开幕式上的某些场景;twisted face->底层人民的痛苦;from bottom street-> 给人以由远及近的视觉感;toss  up/tear->粗暴的行为,残酷的现实; a passer-by with muddy skirt-> 与诗中的女仆契合,诗人留给读者想象的空间;aimless->hopeless;level of roofs->指屋脊。

   有趣的是,美国的另外一位诗人桑德堡,在1916年描绘了工业革命后急剧膨胀的芝加哥的雾,其写作手法和灵感是否来自艾略特的本诗就不得而知了。该诗解析见拙作http://blog.sina.com.cn/s/blog_6e9056cb0100mmxy.html

   

   最后,要感谢新雨,她清新的译文让我有了写下以上文字的冲动。

        新雨博客  http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ac550f6010179q9.html 

 

英诗原文:

Morning At The Window

 

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,

And along the trampled edges of the street

I am aware of the damp souls of housemaids

Sprouting despondently at area gates.

 

The brown waves of fog toss up to me

Twisted faces from the bottom of the street,

And tear from a passer-by with muddy skirts

An aimless smile that hovers in the air

And vanishes along the level of the roofs.

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有