加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Study of English Translation of Chinese Trademark Words from the Perspective of Pragmatic Eq

(2012-06-22 07:43:49)
标签:

文化

    Since the reform and opening up of the seventies of the last century, especially after China’s accession to the WTO, the volume of trade of China and foreign countries is growing, the translation work in related fields is becoming more and more significant. With the strengthening of the trend of economic globalization and the establishment of intellectual property rights, brand awareness is deeply rooted, and so as a trademark of the brand logo and carrier, its translation is also rightly valued.

Trademark translation is a kind of cross-cultural communication activities, that is, the translation is not only a conversion between language, but the conversion between cultures. And the trademark translation has its own characteristics and functions, in this complex translation process we must take the pragmatic equivalence into account, namely, the cultural appropriateness of the language, to avoid a pragmatic failure. Therefore, this paper will analyze the influential factors of English translation of Chinese trademark to pragmatic equivalence from the principle of pragmatic equivalence, and then make the feasibility study.

 

Key Words: Trademarks; Pragmatic equivalence; Influencing factors; Method study

 

Introduction

     With China’s further implementation of the open and reform policy and development of economic globalization, Chinese trademarks are becoming more and more international with the globalization. Therefore, translating Chinese trademarks into English has played an important role in promoting sales in the global marketplace and has also been drawn great attention to by businesses, translators as well as the public. As a well-translated trademark can add value to the product and convey the implied meaning like “Haier”(海尔), “Youngor”(雅戈尔), they have gained great success because they make sense of the original text for the receivers in the TL. On the one hand, they are easy to read and remember; on the other hand, they are able to transfer the cultural connotations of the SL or even create the positive associations in TL. While a badly-translated trademark may evoke an unfavorable association to customers and damage the business image due to the differences between domestic markets and foreign markets, for example,“四通”was once translated mechanically into “Si tong” which sounds like Chinese“私通”,giving the receivers a negative association. Trademark translation indicates a firm’s management level to some degree and it is recognized that the better the trademark translation is, the better the sales of products can be enlarged. Hence, the study of trademark translation is of great importance. And nowadays, researches and studies on the translation of trademarks especially English translation of Chinese trademarks are gradually becoming heated .It is necessary for us to offer the guidance to trademark translation and find out some practical and applicable measures to improve the current situation for English translation of Chinese trademarks. This paper intends to make an overall study of the current situation guided by pragmatic equivalence theory so as to offer some methods and notices of trademark translation.

     This paper explores the study of English translation of Chinese trademark words from the perspective of pragmatic equivalence theory. The whole paper consists of five parts: Introduction, chapter 1-3, and the conclusion. The introduction part makes a general introduction to the introduction of trademark and the significance of its translation. Chapter one takes a review of the theory of pragmatic equivalence. Chapter two deals with the knowledge related to trademarks. Chapter three studies how to achieve pragmatic equivalence and provide ways to the translation of Chinese trademark words into English.

Chapter One   An Overview of Pragmatic Equivalence Theory

1.1 Introduction to Pragmatic Equivalence

   People of the world with the same earth have the same or similar life experience and the thoughts and feelings, so any one kind of language in another language will find the corresponding words. But, because of the different nature and human environment, psychological structure, social history and cultural values, the situation of not corresponding or not equivalence between languages still exists everywhere. Therefore, a good translation is absolutely to certain translation standards for the premise and the guidance. The quality of translation relate to the standard and requirement of the translator to his or her translation.

1.1.1 Definition of Pragmatic Equivalence

 Pragmatics is the learning of understanding the language, the use of language and also the knowledge to pay attention to the appropriate and decent language (He Ziran1998).That is, the pragmatic refers to the language skills beyond the language itself. The pragmatic study is not the kind of existing in words’ or sentences’ own static meaning, but the dynamic meaning in certain context to reflect the behavior, namely the pragmatic meaning of the language users in a certain context words or sentences ... However, translation is a comprehensive knowledge, the language has many vocabulary and expressions containing pragmatic meaning, including the different nationality’s cultural meaning language. The pragmatic knowledge can help the translator thoroughly understanding the original text, and at the same time the translated language reappearing the original text still relays on the pragmatic knowledge. So what is pragmatic equivalence?

Dr Nida puts forward “equivalence theory” in his book The Translation Scientific Research.  “Equivalence theory” mainly refers to the dynamic equivalence and functional equivalence. Dynamic equivalence emphasizes the equivalent reaction rather than the form of equivalence. The main service object of translation is the readers,  to judge the quality, we should not only have to compare the form and content of the original ,but what is the most important is the readers and the original reader’s response, or whether the effect of the original and the translated text is consistent. At the same time, he explains, there are no substantial differences between functional equivalence and dynamic equivalence. He believes that the previously proposed dynamic equivalence only emphasizes the consistence between translation and the original content in preference to the form, easy to give a person a kind of impression that the content and the form is in a situation of contradiction. Therefore, dynamic equivalence is often misunderstood. However, using functional equivalence can highlight the communicative functions of translation to eliminate this misunderstanding. Functional equivalence requires the translation and the original not only equivalent in the information content, but also as far as possible in the form. In contrast, functional equivalence is more persuasive than dynamic equivalence. And pragmatic equivalence is similar with Nida’s dynamic equivalence, that is, Nida’s dynamic equivalence and pragmatic equivalence has the same function. Pragmatic equivalence is functional equivalence, and not the structure similarity between the original language and the target language.

Social pragmatic translation refers to the bilingual exchange service of equivalence translation across languages and cultures. That is, the translator should take understanding the source text as the foundation, according to the context and cultural habits, making the target text appropriate for the culture of the target language country to achieve the translation equivalence. The trademark translation should explore the principle of pragmatic equivalence, because the trademark translation of bilingual language activities is not only the language communication but also involves the spread of culture.

1.1.2 Previous Studies of Pragmatic Equivalence

 

    Pragmatic equivalence study is newly-arisen in the western translation circles. Until now, not much attention have been paid to the study of pragmatic equivalence, but with new findings of pragmatics gradually applied in translation, more and more scholars and translators call attention to the notion of pragmatic equivalence. The structuralist Roman Jakobson is the first to use the word “equivalence” in translation. He introduces the notion of “equivalence in difference” and notes that “equivalence in difference” is the cardinal problem of language. Catford regards “textual equivalence” as a solution to translation equivalence and claims that a textual equivalence is any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion. According to Nida, the correspondence between the source and target languages has been stated in terms of “equivalence” and he proposes two famous types of equivalence, namely, “formal equivalence” and “dynamic equivalence” and then he replaces “dynamic equivalence” with his famous “functional equivalence” in 1993 in his book Language, Culture and Translation. Functional equivalence put the key on the equivalence between two kinds of effects, which is actually emphasizing pragmatic equivalent effect. As for pragmatic equivalence, it has been discussed from different points of view. Mona Baker(Baker,2000)employs the pragmatic approach to translation equivalence. She explores the notion of equivalence at different levels and she divides equivalence into four types: equivalence at word level and above word level, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence. According to Baker, the condition upon which the concept of equivalence can be achieved is pragmatic presupposition and a translator needs to work out the implicature or implied meanings in translation in order to get the SL message across, recreate the author’s intention in another culture, enable TL-R to understand it clearly and finally accept it.

Compared with study of pragmatic equivalence abroad, the domestic study is relatively limited but the study has gradually caught the scholars’ attention. Hu Zhuanglin is the first to introduce “pragmatics” in China. He Ziran is also the forerunner of pragmatic translation at home. He puts forward the concept of pragmatic adequate effect in translation and states that “the translator should take full account of differences between the TL and the SL”(He,1998). He holds the view that linguistic pragmatic equivalence is similar with Nida’s Dynamic equivalence which gives emphasis to the correct understanding of the pragmatic force of the original language form including lexicons and grammars.

1.2 Two Basic Requirements of Pragmatic Equivalence

   According to He Ziran , in order to pragmatic equivalence in the process of translation, the translator has to consider two basic requirements of the pragmatic equivalence: pragmatic language equivalence and social pragmatic equivalence.

1.2.1 Pragmatic Language Equivalence

      Pragmatic language equivalence refers to shift the surface meaning and the connotative meaning of the language to the translation. Language, of course, is easier to understand from its conventional meaning. But, because the context is different, language is not always to express its conventional meaning. Both “speech act theory” and “conversational implicature theory” show that the language has not only surface meaning, but also implicit meaning. In the process of translating, the translator has to understand the true meaning of the language, namely the specific pragmatic meaning, and as far as possible transfer this meaning completely to the translation. If you can’t, translation readers will lose the information received from their original readers.

1.2.2 Social Pragmatic Equivalence

     Social pragmatic equivalence is to point to the cultural level equivalence. Language is the carrier of culture, and different languages have different cultural image, it’s possible that the entirely different culture-oriented meaning is concealed under the similar conventional meaning, which makes different language users don’t understand the culture orientation while communicating. And pragmatic equivalence is beyond the cultural barriers to reach the culture communication, within the scope of the receptor language.    

Above two kinds of equivalence are the basic requirements of pragmatic equivalence. In order to achieve the real equivalence between the original and the translation, the translator must realize the two equivalences. Now that translation's goal is to let the receptors get the same feel as the original readers, so from this point, in the process of translating, Meaning is clearly greater than the form. If you cannot find similar meanings and expression method of language forms in the target language to replace expression in the original, you can leave out the original language form, and chose the expression of similar meaning.

 

 

 

Chapter Two   An Overview of Trademark and Trademark Translation

    Early 40 years ago, Larry Light, the famous advertisement expert in America, came up with the future marketing competition is the brand competition, which is to obtain the leading position for a brand. The future enterprise and investors will regard the brand as the most valuable assets. The market is more important than having a business, and the only way to have the market is to have the brand with leading position of the market .The core of brand is the trademark, and the trademark is the product of the commodity economy, in a time of the commodity economy highly development , trademarks’ functions are becoming more and more significant, which relates directly to the efficiency of enterprises and the competitiveness of their products, and can promote the development of commodity economy orderly and healthily.

2.1 Definition of Trademark

In the national laws, the definition of the trademark is not exactly the same, but the understanding of the trademarks’ essence in most of the countries is consistent. Accoding to the relevant items of the Law of China, it is believed that trademark is a kind of striking symbol, which is used by commodity producers or operators, for consumers to identify the source of the goods. Trademark’s design is made up of word, graph, or the combination of them, it is labeled on the commodities, commodity packaging and other promotional material in the form of two-dimension or three-dimension.

2.2 Characteristics of Trademark

First of all, trademark is a sign of goods and business service. Trademarks associate closely with goods and business services , it is a specific mark used in commodity production management and business services, which distinguish from the state, armed forces, political party, clubs, culture and sports organization , as well as other pure art works unrelated to goods and business services.                                   

Secondly, trademark is a sign of commodities or services that can distinguish different commodity producers, operators or commercial service providers .Those marks general used in commodity production or business services are not the trademark, which indicate a certain property or quality of goods, and cannot distinguish different commodity producers, operators or commercial servers.

 Thirdly, trademark is a sign with remarkable characteristics, which mean that the use of words graphs or their combinations should have the remarkable characteristics, and easy to be identified.

2.3 Functions of Trademark

 A trademark is the product of the commodity economy, in a time of the commodity economy highly development, trademark’s functions are becoming more and more significant, which relates directly to the efficiency of enterprises and the competitiveness of their products, and can promote the development of commodity economy orderly and healthily. And Its functions are showed as the following:

(1) It can distinguish different production enterprises and business departments of similar products. This is the most essential and basic function of trademark. In a national market, the same kind of goods usually has been produced by many enterprises, and producers. And with the trademark, operators can show the characteristics of their own products and management, maintaining their legal economic benefit through the exclusivity, specificity of registered trademarks. Consumers also use trademarks to distinguish the different brands of similar products and make comparison with different manufacturers and selection.

    (2) The quality of the commodity can be ensured. The quality of the products labeled by the mark is the foundation of trademark’s credibility. Labeling on the products shows that the producers and operators are responsible for the commodity quality.

    (3) It is convenient for consumers’ purchasing selection. The massive mechanized production in modern times opens up a broad commodity market. With the speeding up of the pace of life, it has not been possible that the consumers choose their needed goods through comparing them one by one in the various markets. The trademark performs a role of contacting goods and consumers.  

    (4) Trademark’s advertising role cannot also be ignored. Once the products get the consumers’ trust and high praise with the excellent quality and unique characteristics, the products have become brand products, and consumers will recognize the brand to buy their trusted products according to their subjective desires .Such trademarks here are acting as a function of advertising.

    (5) It can beautify the products. The trademarks’ value and vitality depends on the use of the trademark, the base of trademark use should be the originality and art infection of a trademark. The success design of a trademark often can adapt to people’s psychology of aesthetic appreciation, cause the attention of people with the beautiful image, so as to enhance the aesthetic feeling of products, improve the products’ value, and expand the sale of the products.

(6) A trademark is the intangible asset of an enterprise. A good, reputable trademark is hard-won, which is the condensation of a few generations’ efforts, whose development requires a lot of manpower and material resources. It is the wealth of enterprises. And the reputable brand means good market, the good market is effectiveness.

2.4 Previous Studies of Trademark Translation

 Compared with the study of pragmatic equivalence, trademark translation study has undergone a long history abroad and many systematic theories have developed in this field, of which Peter Newmark’s communicative translation theory, Eugene A. Nida’s functional equivalence theory and Hans J.Vermeer’s Skopos theory have been mainly applied into trademark translation. According to Peter Newmark, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Based on Newmark’s communicative translation theory, in the process of trademark translation, the translator is asked to take the culture into account to solve the understanding difficulties for the target receivers, which is the representative for the communicative approach to trademark translation. Nida puts up that a text is related to a social context and we should not only explore the designative meaning of the text but also its associative meaning so as to achieve the functional equivalence. Besides, Vermeer proposes Skopos, which is a Greek word for “purpose” or “function”, and states that the prime principle determining any translation process is the purpose since “to translate” means “ to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”.

     Many linguists have done extensive research on trademark translation from different angles. After further observation and analysis, study of trademark translation will be found more profound abroad. When it comes to the brand name translation study at home, it has undergone only a few years but quite a number of scholars have devoted themselves to the study. He Chuansheng, for example, is believed to be one of the most productive scholars in this respect. In his book Brand Name English, he systematically analyzes the features, motivations and formations of trademarks and believes that they are closely related to the culture, so trademark translation must accord with the culture, codes of language and aesthetic psychology in TL. From the perspective of sociosemiotics, Professor Li Shuqin believes that a well-translated brand name should not only correctly transfer the designative meaning but also properly convey the implicature so as to attain the functional equivalence. Thus, trandmark translators are supposed to be well aware of the linguistic and cultural differences between the SL and the TL and at the same time be quite knowledgeable about marketing, psychology and aesthetics as well as full of imagination and creativity.

    

Chapter Three   Chinese Trademark Translation Based on Pragmatic Equivalence

3.1 Influencing Factors of Trademark Translation

     As a type of intercultural communication activity, trademark translation links up with linguistic knowledge, cultural psychology and aesthetic standards and it has attracted many scholars to conduct comprehensive studies. This paper will introduce the factors influencing trademark translation from two aspects.

3.1.1 Linguistic Factor

 Both English and Chinese trademarks are short and easy to read and to write, and can attract consumers’ interest in general. However, due to the difference between English and Chinese, English-Chinese trademarks also have a lot of differences as the following:

     English trademarks tend to use the personal names, such as: Ford (car) from the company founder, Henry Ford's name; And Chinese trademarks mostly use animal and plant names or place names, such as: “Phoenix” bicycle, “Qingdao” beer, etc.

English trademarks often use fabricated vocabulary, and pay attention to the pronunciation, like Kodak, a famous trademark, “K” looks strong and full of energy; However the Chinese trademarks always make full use of the existing vocabulary, and pay attention to the semantic expression. Such as “jianlibao” (drink) ,which means healthy and vitality.

English trademarks in the composition of syllables are without any constraints and requirements , no less than 1-2 syllables , as many as five or  more syllables , showing a larger arbitrary , such as : Kent (cigarettes ) , Nike ( sports shoes) ; And the majority of Chinese trademarks consist of two syllables , such as: “Haier” , “ Li By” ,etc.

Generally speaking, there are three relationships between trademarks and their properties: zero relation, direct relation and indirect relation. The relationship between English trademarks and the product attributes is basically any one of the above three relations, but zero relations are in the majority, such as “Rejoice” (the name of the cleaning products), which means “happy” .While mostly the relationship between Chinese trademarks and the product attributes are the indirect ones, such as “ Li by “ ( cleaning product ) ,which can give us a impression of immediately becoming “clean” , and to stimulate people’s desire to buy.

Although all the differences of Chinese and English trademarks make English-Chinese trademark translation difficult, as long as we can recognize the language and cultural differences between them and deal them with flexible approaches, you can get the same effect of translation of the original trademarks.

3.1.2 Cultural Factor  

Sociologists believe that trademark is an expression of culture and a communication tool, and trademark translation is to convert source trademark into the target trademark. This translation is a kind of information dissemination and exchange activities in two different culture backgrounds. So we should be fully understand and know the preferences and taboos of Chinese and various English consumers for color, figure , animal, flower, design etc ,when translating to make the translation adapt to the culture and custom in the countries of target language. Only in this way will the target language be welcomed by their countries. In this respect, the successful examples are: “海信( Hisense)” comes from the “high sense”, meaning “highly sensitive” ; “新飞(Frestech)” means “Fresh technology” (preservation technology) .However, with no notice of the cultural differences between English and Chinese customs, the failure examples are everywhere, such as the trademark “芳草” (toothpaste) is translated into Fang Cao, and “fang” in English is “the dog’s teeth” or “viper” , with so terrorist associations, who can take it to plug his or her mouth ? 

3.2 Common Methods of Trademark Translation

    A good trademark translation can add much burnish for the original trademark and strongly stimulate the purchasing power; while a bad trademark translation will give consumers bad impression, leading to the product sales plummet.  There are many methods of trademark translation, the common ones are domestication and foreignization, this chapter will focus on introducing some common trademark translation skills.

3.2.1 Transliteration

     Transliteration is to translate the pronunciation in the original language into the similar or identical pronunciation in the target language, which can be divided into pure tone transliteration and partial tone transliteration.

 Pure tone, also known as direct transliteration, namely according to the pronunciation of the foreign trademarks, to choose the same or similar pronunciation of Chinese characters together, these phrases in Chinese often have no meaning. This method retain the phonology beauty and vocative function of the original trademark, such as “Motorola摩托罗拉” (mobile), “Sony 索尼” (TV), “Kodak柯达” (film).

Partial tone is also called homophonic pun, i.e. usage of homophonic words or phrases which can arouse the consumers to imagine something good in the translation. Because the Chinese has a lot of homophony words, so when translating, you can be free to choose the words of loud sounds and beautiful artistic conception.  “Arche” ,translated as “雅倩”,and “Pantene” ,translated as “潘婷”, keep the original syllable’s sonority and the choice of shows the characteristics of cosmetics commodities.  

 3.2.2 Literal Translation  

  The literal translation can be used when the meaning of original trademark is harmonious with the culture of target trademark after translating word for word. Such translation of Chinese trademark can be found everywhere. For example, “蜂花, Bee flower” ( hair conditioner) means that people who have used the product will be as pleasant as fragrant flowers, the translation retains the speech and semantic aesthetic feeling of the original , which is in line with the eastern and western culture idea and logical thinking .

3.2.3 Combination of Transliteration and Literal Translation

The combination of transliteration and literal translation is the most ideal translation skill in the trademark translation. Because the reflection of a trademark is in common at home and abroad as well as the symbol meaning, this is, of course, because the trademarks’ selection is very difficult so that the quantity is not very large. In the brands we know , “金利来” fits this translation skill. The English name called “Goldlion” (literal translation for golden lion), in western countries, particularly in Britain, “the lion” greatly accurately symbols the muscularity and braveness of the male. And so, as a man’s brand, “JinLiLai” has a considerable sale in the world.

3.3 Notices for Chinese Trademark Translation

    Along with the development of the trademark, the folk culture, the customs and habits, the diversity of language of different countries, lead to the use of the trademarks in one country not to be accepted by another country. In consideration of tremendous difference between the Chinese and western culture in language habits, cultural customs and so on, there will be inevitably be improper translation of words   in the process of translating , which will become a big obstacle that blocks our goods into the world market . So in the English translation of Chinese trademark, the following points should be paid attention to.

3.3.1 Simplicity and Proper Words Usage

    Only the trademark translation is concise and clear, understandable and easy to remember can it cause the resonance of the consumers and leave them a deep impression. Specific to free translation trademarks, it is required to use proper words, which is because that the free translation trademarks are usually meaningful words and phrases and contain the hope of the business to using effect of the product. Such as the “飞鸽牌” electric bicycle on the English translation is “FLYING PIGEON”. “Pigeon” is a small and weak bird, and is used to be the objective of the hunters, while the dove is normally used as a symbol of peace, also refers to the people who love peace, therefore, if translated as “FLYING DOVE”, it is more likely to let a person produce a fine association of “traveling, spread the message of peace” , which not only embodies the product’s characteristics, and expresses good wishes.

3.3.2 Proper Conveyance of the Implicature

    We should pay attention to the language characteristics, folk tradition and culture background of the target language’s market and so on, or you will make matters worse. Such as “金鸡牌” alarm clock (gold cock), “cock” in English also refers to the penis, which is not a polite language, such English translation would give people the impression of language impoliteness, and lackness of cultivation, to damage the product’s and the enterprise’s image; “白翎牌” pen (white feath-er) goes unattended in English-speaking countries , the reason is that in English, “to show the white feather” means “to perke up a white flag to escape”, and the white feather symbols coward. So we must pay attention to the expression of the implicit meaning when translating the Chinese trademarks into English.

3.3.3 Compliance with Product Features

The Chinese brand trademarks often base on culture and allusions to convey the good wish and stand out product features. But many well-known trademarks use the method of pinyin, however most of the English names of alternative pinyin only have symbol function, which results in disappearance of the good implication implied by the Chinese Brand Names and go against potentially generating foreign consumers’ desire to buy, and well-known trademarks in China to the world. Such as “恒顺香醋(HENG-SHUN)” “万事利服装(WENSLI)” “喜盈门家纺(Xiy-ingmen)” , these English translations can’t reflect the original Chinese trademark positive meaning. In the translation process of trademarks, to accord with commodity characteristics,  the first thing is to grasp the commodity characteristics and to get a multi-faceted understanding, as the  premise of the precise translation of trademarks.

3.3.4 Proper Employment of Translation Methods of Chinese Trademarks into English

     Good trademark translation cannot do without the choice of translation strategy, as was said above, we have made a simple introduction of some common methods of Chinese-English trademarks translation. In the following, I will introduce few translation skills on Chinese trademarks into English specific to the characteristics of the English translation of Chinese trademarks for reference.

      Nida pointed out that “the relationship between the receiver and the information of the translated text should be the basically same as the relationship between the receiver of the original and the original information” . The word “Dynamic” is to say that it is an equivalence of two relationships: one is the receiver of the original text, the other one is the receiver of the translated text. The main principle of equivalent translation is to use the same information with two sets of different language, and the receiver is different, to produce the basic same effects. In practical terms, equivalent translation’s goal is: although the target text is quite different or even completely different from the original in form, the readers can also successfully get the same message. And the goal can be applied to all kinds of translation.

Owing to the difference of the language culture and so on, absolutely “equivalence” cannot be reached. Trademark translation strives for the verve, and sometimes it is necessary to get rid of the bondage of the original trademarks’ literal meaning, to develop new ideas to create good translation. In comparison, English is a phonetic language, the dependence of the semantic expression is very small. English phonemes may be free combined according to the rules of pronunciation, so British and American people often made up some vocabulary as brand name representing without any meanings, but the freshness and originality of the brand name to leave the consumers a deep impression so as to stimulate their purchasing desire. Therefore the Chinese trademarks with specific meaning are often translated into English trademarks words in coined vocabulary. The so-called fabricated vocabulary, in essence, is “a method of using all kinds of word-formation methods and motivations, according to the characteristics, performance and efficiency of the goods, combining the factors of language, culture, market, psychological, aesthetics, and other, to create new words that never have been existed, and put them as a trademark word.” Therefore, the fabricated translation, especially such kind of fabricated trademarks by using partial tone and English word-building is a best way to the translation. Specifically, the following methods can be referenced:

(1) Pinyin adjustment

Using the partial tone of Chinese pinyin will make the brand names personalized and different. This is a more common method to translate the Chinese trademarks into English in our country at present. This kind of trademarks account for a considerable part in the China’s famous brand products. Like “科龙( Kelon) , 格兰仕( Galanz) , 邦杰( Banjie) , 立白( Li-by) , ( Desay ) , 飞亚达( Fiyta) , ( Hems) ,培罗成( Progen) , 罗蒙( Romon)”etc. This translation is faithful to the pronunciation of the original trademarks and it’s “vocative function”. Besides, although these trademarks have no sense, they are close to English, easy to read for foreigners and comply with English reading and writing habits. And although the associative meaning of the original trademarks is not reflected, because a tendency of the contemporary western trademark is to pay attention to the pronunciation and not the meaning of the sentence, So in the case of not reaching completely combination of the loud sound and meaning , the design of English trademarks can consider to sacrifice the meaning to pay attention to the choice of the pronunciation , which also accords with Nida’s “functional equivalence translation”, saying again “functional equivalence” principle.

(2) Variation of spelling

In the process of designing English trademarks, we can take advantage of people’s preferences to some words and rich variety of English fonts to create according to their own experiences. Such as “Sast” (音响) from “Fast” . On the one hand “Sast” is same to the associating meaning of “lead, quick” expressed by the Chinese trademark“先科” . And this way  also uses the variation of the letter “S” and the partial tone of “” . Meanwhile the original word is often the vocabulary which people are familiar with, and when the variation is read ,the reader can easily connect the original word in mind, letting people to grasp text fantasy in the association , to deepen their good impression to the trademarks. Such as “Youngor” is from “Younger”, “Gree” (electrical equipment) from green, “Trands” (male suit) with association of the trends, “Hol-ley”(electricity meter)  with association of the thought of holy, “ASA” (tiles) is the variation of Asia.

(3) Spelling Combination

     Some English trademarks use translation of spelling combination, namely to combine the original two words, or to use the clipping to choose the first, middle or the last one of them, and then  to combine into a new word. Such as “Hisense”(electrical equipment), “Midea” ( airconditioner), etc. Also can use word roots and affixes to create trademark word, of which the most used is English, French and Italian. Such as using the “sun” expressing the energy and health as an affix to make combination is not only beautiful allegory but pronunciation loud. Like “Wondersun” ( milk powder), “Sunvim”(towel series). At present, more and more Chinese enterprises have used the spelling combination of translation in the replacement of a corporate logo. Spelling combination translation can minimize the language barrier by using the partial tone, absorb the strengths of the foreign language, and also retained a free space to create, which can avoid cultural barriers. Such as the “le” of “Legend 联想” comes from the original “Legend”, inheriting the meaning of “legendary”; “Novo” is a very old Latin roots, representing the new idea, innovation.

Conclusion

This paper tries to break through the traditional study of trademark translation and discusses how to reach translation equivalence from the perspective of pragmatics. Considering the current studying situation, it attempts to offer a special enlightenment and a new perspective to the study of trademark translation, i.e. to apply pragmatic equivalence theory to trademark translation.

Through careful analysis, the paper gets access to the following findings (notices for Chinese trademark translation): simplicity and proper words usage; proper conveyance of the implicature; compliance with product features ; proper employment of translation methods, which is inspired by pragmatic equivalence theory, the paper mainly suggests the methods of translating Chinese trademarks into English, as the paper has just discussed in 3.3.4 of chapter three.

As the research on the perspective of pragmatic equivalence in translation is rarely conducted before, some statements on pragmatic equivalence may not be deep enough, such as some other translation strategies and methods are not mentioned, and theoretical discussions on pragmatic equivalence in trademark translation should be analyzed more in the further.

All in all, the study of English translation of Chinese trademarks should not be limited to the translated versions themselves. Neither a discussion on pragmatic failure and pragmatic equivalence in trademark translation nor the exploration of the pragmatic translation strategies and methods can provide full guidance to the study of English translation of Chinese trademarks. Therefore, trademark translation study is hoped to be conducted from other aspects. Only in this way will English translation of Chinese trademarks get more regularized and thus increase the quality of such translation.  

 

 

Bibliography

[1]Leo Hickey. The Pragmatics of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Ma Huijuan. Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]Mona Baker. In Other words: A Coursebook on Translation[M] .Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]Nida E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,1993.

[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

[6]丁超峰.商标翻译策略初探[J].海外英语,2011(7).

[7]冯修文.应用翻译中的审美与文化透视:基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2010.

[8]何自然.语用学概论[M ].长沙:湖南教育出版社,1988.

[9]吕品.浅谈商标翻译[J].北京第二外国语学院学报,2000(6):42.

[10]盛卓立.浅谈翻译中的语用对等问题[J].遵义师范学院学报,2006(1):45-47.

[11]王莹.中西文化差异与商标名称英译[J].黑龙江科技信息,2008(3):140.

[12]肖群.言语行为与语用翻译[J].辽宁行政学院学报,2006(9):199-200.

[13]赵静.浅谈语篇翻译中的语用对等[J].哈尔滨学院学报,2011(10):140-147.

[14]朱亚军.商标命名研究[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[15]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003(6):31.

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2012年06月03日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有