when the moon follows me

标签:
杂谈 |
分类: 翻译习作 |
Each of my sons made the discovery early. We would be riding in the car at night, and a little voice would call out from the back seat, "Hey, the moon is following us!" I would explain that the moon was not actually gliding along with our car. There would be another period of critical observation and the final verdict, delivered more quietly this time: "But it really is moving. I can see it. "
我的孩子们很早就发现“月伴我行”这个现象。每次我夜间驱车,总会从后座传来“看呐, 月亮跟着我们哩”的稚嫩声音。我总是解释月亮其实并没有跟着我们移动。随之,他们又开始全神贯注地观察起来,然后下了最后的断言。这次,他们更加轻声地嘀咕道:“但它确实在移动啊,人家都看到了呢。”
I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, final- ly disappearing as the road wound its way through the hills.
傍晚时分,我驱着车,忆起了孩子们的那些话。那晚,月儿差一天就满月了。她一路跟着我,最初是轻盈地滑行,之后随着车子颠簸在崎岖的道路上,月儿也跟着跳跃,忽左,忽前。最后,她消失在绵延的群山之中。
When I crested the hill in the village, there it was again grown suddenly immense, ripe, flooding the town with a sprawling light so magical I began to understand why it is said to inspire "looniness. " I could hardly wait to get back home to show the boys.
车子开到了村里的山顶,就在这时候,月儿又露面了。转瞬之间,她变得硕大,成熟。月光如水,倾斜而下,整个城镇都沉浸在这溶溶的月光之中。这现象是如此的曼妙,让我开始明白为什么人们会说月亮可让人为之疯狂。此时的我归心似箭,渴望和孩子分享这奇妙的景象。
Robert was in the bathtub, so I grabbed John. "Close your eyes and come see what fol- lowed me home, "I said, hoping to increase the dramatic impact. I led him out into the night. "Okay. Open! Isn' t it beautiful?"
John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. "Mom, it's just the moon. Is this the surprise?" I suppose he was hoping for a puppy.
I should have
realized that, being only ten, he was probably too young to know
how much we sometimes need the magic and romance of moonlight
light that is
nothing like the harsh glare of the sun
that it reflects. Often in the soothing,
restorative glow we stare transfixed, bouncing our ambitions and
hopes and plans off this great reflector. We dream our dreams; we
examine the structure of our lives; we make considered
decisions.
我本该知道:一个只有十岁的孩子可能太小了,不明白有时候我们是多么需要月光的神奇与浪漫。在静谧的夜晚,我们静静地凝视着这充满活力的月光,抒发我们的抱负,寄托着我们的希望,描绘我们的蓝图。我们编织着五彩斑斓的梦想,审视着各式各样的生活轨迹,做着一丝不苟的抉择。
The night after I showed John the moon, he burst breathlessly through the door, call- ing , "Mom ,come out for a minute! "This time, he led me, coatless and shivering. The drive- way gravel crunched underneath our sneakers. From somewhere in the woods beyond the pond, the plaintive calls of geese honked and died away.
Past the row of pine trees that line the road, the sky opened up with the full moon on it, suspended so precariously close that it might come hurtling toward us ncandes- cent, even larger and more breathtaking than the night before, climbing its motionless climb over the molten silver of our pond. Even a ten- year-old could see this wasn't just the moon. This was The Moon.
When I turned around, John was grin- ning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. I knew that now the moon was following him too.