加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“Sayuncle”的意思可不是“叫叔叔”!不知道真是糗大了!

(2018-08-20 10:05:20)
分类: 教学

Say uncle”的意思可不是“叫叔叔”!不知道真是糗大了!

英语俚语使我们的口语表达更加地道,然而在学习英语俚语的过程中,我们总会犯各种错误,例如,我们今天要学习的“Say uncle”:

一看到“Say uncle ”,我们就会想要把它理解为“叫叔叔或叔叔说”,如果你真这么想的话,美国小孩都会嘲笑你的。

Say uncle ”的来源:

1. 在英语国家里,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“Say uncle”。类似中文里面的“快点叫爷爷,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“Never say uncle ”这个短语来表达。

I refused to say uncle no matter how they threatened me.

无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。

He never says uncle.他一向嘴硬,从不认错。

那“Throw in the towel”呢?

throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。

When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?当你想要认输时,是什么在困境中给你动力?

Like father, like son ≠ 既像父亲,又像儿子

Like father, like son   有其父必有其子(

这个表达是不是跟中文神相似呢?

Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father. Linda和她爸爸一样喜欢学英语,真是有其父必有其子。

类似的表达:

Like author, like book.书如其人!            

Like teacher, like pupil.有其师必有其徒。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有