英诗中译:友谊天长地久 罗伯特-彭斯 翻译:郁序新
(2016-10-14 13:03:24)
标签:
英诗中译友谊天长地久罗伯特-彭斯翻译tulip |
分类: 英诗中译 |
英诗中译:友谊天长地久
罗伯特-彭斯 (1759-1796)
老熟人了怎能遗忘
老熟人了怎能遗忘
友谊天长地久,我亲爱的,
让我们举杯为了友谊,
来吧,请把这杯酒干了,
让我们举杯为了友谊,
我们曾跑遍了山坡,
我们在艰难中度过,
我们曾淌水越过溪流,
大海呼啸把我们吹走,
我已伸出了手,我的老兄,
让我们举杯痛快地干一盅
友谊天长地久,我亲爱的,
让我们举杯为了友谊,
2016/10/14
译于苏州
Auld Lang Syne
Robert Burns (1759-1796)
Should auld acquaintance be forgot
Should auld acquaintance be forgot,
For auld lang syne, my dear,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
And surely ye’ll be your pint-stowp,
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
We twa hae run about the braes,
But we’ve wander’ d mony a weary fitt,
But seas between us braid hae roar’d.
And there’s a hand, my trusty fiere!
And we’ll
For auld lang syne, my dear,
We’ ll tak’ a cup o’ kindness yet,