加载中…
个人资料
juliotulipan
juliotulipan
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,927
  • 关注人气:210
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗中译:友谊天长地久 罗伯特-彭斯  翻译:郁序新

(2016-10-14 13:03:24)
标签:

英诗中译

友谊天长地久

罗伯特-彭斯

翻译tulip

分类: 英诗中译

英诗中译:友谊天长地久 

罗伯特-彭斯 1759-1796

       翻译:Tulip

 

老熟人了怎能遗忘

    怎不永记心间?

老熟人了怎能遗忘

    怎不永记心间?

 

友谊天长地久,我亲爱的,

      友谊天长地久。

让我们举杯为了友谊,

      友谊天长地久。

 

来吧,请把这杯酒干了,

    我也干了这杯酒

让我们举杯为了友谊,

    友谊天长地久。

 

我们曾跑遍了山坡,

     又采了漂亮的野菊;

我们在艰难中度过,

     曾经历的美好过去。

 

我们曾淌水越过溪流,

     从晨曦一直到正午;

大海呼啸把我们吹走,

     曾经历的美好过去。

 

我已伸出了手,我的老兄,

     请你也伸出你的手!

让我们举杯痛快地干一盅

     为了友谊天长地久。

 

友谊天长地久,我亲爱的,

      友谊天长地久。

让我们举杯为了友谊,

      友谊天长地久。

 

2016/10/14

译于苏州

 

 

 

Auld Lang Syne

Robert Burns (1759-1796)

 

 

Should auld acquaintance be forgot

    And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

    And auld lang syne?

 

For auld lang syne, my dear,

    For auld lang syne.

We’ll tak a cup o’ kindness yet,

    For auld lang syne.

 

And surely ye’ll be your pint-stowp,

    And surely I’ll be mine;

And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,

    For auld lang syne.

 

We twa hae run about the braes,

    And pou’d the gowans fine;

But we’ve wander’ d mony a weary fitt,

    Sin’auld lang syne.

 

    We twa pail’d in the burn,

    Frae morning sun till dine;

But seas between us braid hae roar’d.

    Sin’auld lang syne.

 

And there’s a hand, my trusty fiere!

    And gie’s a hand o’thine!

And we’ll  tak’a right gud-wellie waught,

    For auld lang syne.

 

For auld lang syne, my dear,

    For auld lang syne;

We’ ll tak’ a cup o’ kindness yet,

    For auld lang syne.

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有