英诗中译: 歌 约翰-邓恩 翻译:郁序新
(2016-10-10 15:46:49)
标签:
英诗中译歌约翰-邓恩翻译tulip |
分类: 英诗中译 |
英诗中译
约翰-邓恩(1572-1631)
翻译:Tulip
去,逮住一颗陨落的星辰,
给曼陀罗草根怀上一胎,
告诉我,哪里有逝去的岁痕,
或谁把魔鬼的足剁开,
教会我耳听美人鱼唱歌,
或教我避开嫉妒的叮螫。
把身价提升给坦诚的心灵。
你若有生俱来奇特的视野,
洞察无影无踪的事物,
那就驰骋一万个日日夜夜,
当你返回时你会对我说
所有的奇遇都同你碰过,
一个女人生活得真实又优柔。
你若发现到一位请让我知道,
但还是瞒着我,我不会去圣朝,
你若初遇她时她心怀忠诚,
在我见她之前,就将抛弃两三个。
2016/10/8
译于苏州
Song
Go, and catch a falling star,
Tell me, where all past years are,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy’s stinging,
Serves to advance an honest mind.
If thou beest born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return’st, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
Lives a woman true, and fair.
If thou find’st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true when you met her,
And last till you write your letter,
False, ere I come, to two, or three.