加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗中译: 歌  约翰-邓恩  翻译:郁序新

(2016-10-10 15:46:49)
标签:

英诗中译

约翰-邓恩

翻译tulip

分类: 英诗中译

英诗中译   

约翰-邓恩(1572-1631

翻译:Tulip

 

 

去,逮住一颗陨落的星辰,

给曼陀罗草根怀上一胎,

告诉我,哪里有逝去的岁痕,

或谁把魔鬼的足剁开,

教会我耳听美人鱼唱歌,

或教我避开嫉妒的叮螫。

          要搞清

          是啥风

把身价提升给坦诚的心灵。

      

你若有生俱来奇特的视野,

洞察无影无踪的事物,

那就驰骋一万个日日夜夜,

        直到你头发染成霜雾,

当你返回时你会对我说  

所有的奇遇都同你碰过,

          便诅咒

          从没有

一个女人生活得真实又优柔。

 

你若发现到一位请让我知道,

       这样的朝圣令人愉悦陶醉,

但还是瞒着我,我不会去圣朝,

       即便我们或许在隔壁相会;

你若初遇她时她心怀忠诚,

       直到你书信给她为之抒情,

         可她呢

         虚假的

在我见她之前,就将抛弃两三个。

      

2016/10/8

译于苏州

 

Song  Jone donne (1572-1631)

 

Go, and catch a falling star,

   Get with child a mandrake root,

Tell me, where all past years are,

   Or who cleft the Devil’s foot,

Teach me to hear mermaids singing,

Or to keep off envy’s stinging,

        And find

        What wind

Serves to advance an honest mind.

 

If thou beest born to strange sights,

Things invisible to see,

Ride ten thousand days and nights,

Till age snow white hairs on thee,

Thou, when thou return’st, wilt tell me

All strange wonders that befell thee,

        And swear

        No where

Lives a woman true, and fair.

 

If thou find’st one, let me know,

Such a pilgrimage were sweet;

Yet do not, I would not go,

Though at next door we might meet;

Though she were true when you met her,

And last till you write your letter,

       Yes she

       Will be

False, ere I come, to two, or three.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有