加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗中译:海之恋  作者:梅斯菲尔德  翻译:郁序新

(2016-09-24 11:19:05)
标签:

英诗中译

海之恋

梅斯菲尔德

翻译tulip

分类: 英诗中译

英诗中译:海之恋

约翰-梅斯菲尔德

翻译:Tulip

 

我必须再次出海, 去那孤寂的海与天空,

我只要一艘巨船, 一颗星能为引航把控,

我只要舵轮振奋,海风高歌,白帆颤扬,

我只要海面迷雾昏灰,黎明破晓的曙光。

 

我必须再次出海,响应海潮奔涌的传呼,                   

这呼声狂野、嘹亮、谁也无法与他对抗;

我只要天天有劲风,白云上空云卷云舒,

我只要浪花四溅,白沫翻滚,海鸥嚷嚷。

 

我必须再次出海,像吉普赛的海上流浪,

像海鸥搏击长空,像鲸鱼腾海风砺刀枪;

我只要趣事乐谈,出自于同伴们的欢笑,

我只要酣睡甜梦,在经久掌舵后的疲劳。

               

2016/9/23

译于苏州

 

 Sea-Fever

John Masefield

 

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel’s tick and the wind’s song and the white sail’s shaking,

And a grey mist on the sea’s face and a gray dawn breaking.

 

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gull crying.

 

I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way the wind’s like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

 

 

                                                                    

 

 

                                                                    

 

                                                                                                              

 

                                                                                                    

                                                                                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有