英诗中译:海之恋 作者:梅斯菲尔德 翻译:郁序新
(2016-09-24 11:19:05)
标签:
英诗中译海之恋梅斯菲尔德翻译tulip |
分类: 英诗中译 |
英诗中译:海之恋
约翰-梅斯菲尔德
翻译:Tulip
我必须再次出海, 去那孤寂的海与天空,
我只要一艘巨船, 一颗星能为引航把控,
我只要舵轮振奋,海风高歌,白帆颤扬,
我只要海面迷雾昏灰,黎明破晓的曙光。
我必须再次出海,响应海潮奔涌的传呼,
这呼声狂野、嘹亮、谁也无法与他对抗;
我只要天天有劲风,白云上空云卷云舒,
我只要浪花四溅,白沫翻滚,海鸥嚷嚷。
我必须再次出海,像吉普赛的海上流浪,
像海鸥搏击长空,像鲸鱼腾海风砺刀枪;
我只要趣事乐谈,出自于同伴们的欢笑,
我只要酣睡甜梦,在经久掌舵后的疲劳。
2016/9/23
译于苏州
John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s tick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gull crying.
I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.