加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗中译:多佛海滩  作者:阿诺德  翻译:郁序新

(2016-08-22 16:12:43)
标签:

英诗中译

多佛海滩

麦秀阿诺德

翻译tulip

分类: 英诗中译

英诗中译:多佛海滩

麦修-阿诺德 1822-1888 英国诗人及文论家)

翻译:Tulip

 

今夜海面静悄悄,

潮起的时候,月光皓皓

在海峡上照耀;在法兰西岸上照耀。

灯光或明或暗;英吉利悬崖突兀升高

闪烁巍峨,鸟瞰那宁静的海湾。

倚窗,晚风携来宜人的舒闲!

唯有那绵绵扬长的浪花飞溅

涌向那月光辉洒清洗下的海岸。

 

请听!卵石滚滚的撞击声

海浪将它们打退,又翻腾,

再次回锋冲击,越过高峻的岩石,

起伏跌宕,不一会儿,又狂澜重启

慢悠悠地抖颤,抑扬顿挫,沉浸于

一曲心伤的怀古,久久不平息。

 

很古以前的索福克勒斯

 

在爱琴海岸边聆听浪涛,这涛声

让人心里浊浪滚滚,彼起彼伏

人间有诉不尽的苦;我们

在这涛声中也深有感触,

聆听那来自遥远的北海滨。

 

信仰之海

曾经涛声依旧满情怀,环绕五洲四海

像重重叠叠,波光丽丽的织锦带。

可如今, 我只能听到

凄凄的,拖沓的,退却的残啸。

海水退潮,像晚风奄奄一息

渐渐消失于天边,荒无人迹,

残留的岩石海岸,裸暴无遗。

 

啊,爱情,让我们秉持真诚

在你我之间!红尘在我们眼前

是谎言,像梦幻的虚境,

千奇,秀丽,新颖,

其实无快乐,无爱情,无光耀,

无确信,无安宁,无疼爱关照;

 

我们像处于一个阴森的荒原,

黑幕中持枪的歹徒刀枪满贯,

混乱的扫荡拼杀后纷纷逃串。

 

2016/8/22

译于苏州

 

 

Dover Beach

Matthew Arnold 1822-1888

 

The sea is calm tonight,

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spay

Where the sea meets the moon-blanched land.

 

Listen! you hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

 

Sophocles long ago

 

Heard it on the Aegean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound of a thought

Hearing it by this distant northern sea.

 

The Sea of Faith

Was once, too, at the full, and round earth’s shore

Lay like the folds of a bright girdle furled.

But now I only hear

Its melancholy, long, withdrawing roar,

Retreating, to the breath

Of the night-wind, down the vast edge drear

And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true

To one another! For the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.

 

译注:Dover 多佛是英国南方的海滨城市。

            Sophochels 索福克勒斯(公元前 406 ),古希腊三大悲剧家之一,名著有“安蒂戈尼”等。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有