加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

西语诗中译: 百首爱情十四行诗之十七 作者:聂鲁达  翻译:郁序新

(2014-02-16 12:41:50)
标签:

西语诗中译

百首爱情十四行诗

之十七

聂鲁达

翻译tulip

杂谈

分类: 西语诗中译

http://s13/mw690/002eC1U4gy6GD6zrIOU5c&690百首爱情十四行诗之十七 作者:聂鲁达  翻译:郁序新" TITLE="西语诗中译: 百首爱情十四行诗之十七 作者:聂鲁达  翻译:郁序新" />

百首爱情十四行诗之十七

作者:巴勃罗-聂鲁达

翻译:Tulip

 

十四行诗之十七

 

我不爱你,你就像一朵带盐的玫瑰,黄玉石

抑或,就如传播火苗的康乃馨之箭:

我爱你,是由于某些神秘的爱情之缘,

悄悄的,在影子和灵魂之间。

我爱你,犹如一株从不开花,却承载

自己生命的一切,隐蔽着,那些花的光彩,

多亏你的爱,在我幽暗的酮体内成活

浓郁的芬芳,从土壤中升起。

我爱你,不明白为何缘,在何时,在何地,

我执著坦率地爱你,既不烦恼,也非自矜:

我这样的爱你,因为我知道爱别无其它路选,

除此之外,我什么都别无所求,你什么也不求,

我们多么相近,你的手摸着我的胸就是我的手,

我们多么相近,你的眼睛与我的睡梦同枕合眼。

 

 

2014年2月16日

译于苏州

 

 

Cien sonetos de amor XVII

Pablo Neruda

 

Soneto XVII

 

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio

o flecha de claveles que propagan el fuego:

te amo como se aman ciertas cosas oscuras,

secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva

dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,

y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo

el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,

te amo directamente sin problemas ni orgullo:

así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,

tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,

tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有