加载中…
个人资料
juliotulipan
juliotulipan
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,967
  • 关注人气:210
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗中译:马在无月的子夜

(2012-10-29 22:48:13)
标签:

英诗中译

马在无月的子夜

彷徨

城堡

风物

杂谈

分类: 英诗中译

http://s10/mw690/7a150608gcd3406213bb9&690

 

 

 

 

马在无月的子夜

作者:杰克-吉尔伯特

翻译:Tulip

 

我们的心彷徨迷失在黑暗的林中。

我们的梦扭作一团疑虑的城堡。

但我们心中有音乐。尽管希冀低沉

但天使又一次携带我们展翅飞腾。

 

夏季的晨光在我们睡觉的同时

一寸一寸开始,接着随我们散步

犹如秀美的长腿穿过

邋遢的街道。这并不奇怪

危险和磨难就在我们周围。

 

歌声多么令人震惊。

我们知道,马群在那里黑暗的

草甸,因为我们可以闻到他们,

可以听到他们的呼吸。

我们的精神固守像人在挣扎

穿越那冰封的峡谷,

他突然闻到花香

且悟到雪在融化

来自山顶的风物,

便知道春天已始。

 

 

2012年10月29日

 

翻译:Tulip

 

 

 

 

 

Horses at Midnight Without a Moon

by Jack Gilbert

 

Our heart wanders lost in the dark woods.

Our dream wrestles in the castle of doubt.

But there's music in us. Hope is pushed down

but the angel flies up again taking us with her.

 

The summer mornings begin inch by inch

while we sleep, and walk with us later

as long-legged beauty through

the dirty streets. It is no surprise

that danger and suffering surround us.

 

What astonishes is the singing.

We know the horses are there in the dark

meadow because we can smell them,

can hear them breathing.

Our spirit persists like a man struggling

through the frozen valley

who suddenly smells flowers

and realizes the snow is melting

out of sight on top of the mountain,

knows that spring has begun.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有