英诗中译: 夏季的太阳
标签:
英诗中译夏季太阳日照喷射欲遮细缝弹指锁眼瓦砾裸露余辉杂谈 |
分类: 英诗中译 |
http://s3/middle/7a150608nc61acd4c5a62&690
英诗中译
夏季的太阳
作者:斯蒂文森
翻译:Tulip
日照四方气势恢宏
穿越空旷宁静苍穹
喷射光线比雨更浓
蔚蓝灼热异彩从容
我虽紧紧拉下窗帘
欲遮客厅保阴凉延
却会发觉细缝难免
寸光金辉弹指流连
落尘阁楼蜘蛛一般
悠哉取乐透过锁眼
穿过瓦砾破碎边沿
进入草垛露出笑颜
于此同时金色脸盘
裸露四周直射花园
四溢温暖金光闪闪
藤隅密处余辉蕴含
跃出山巅伴随蔚蓝
处处光明真理基点
愉悦孩童绘玫嫣然
世界园丁潇洒向前
2012年7月30日
翻译:Tulip
Summer Sun
by Robert Louis
Stevenson
Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
Though closer still the blinds we
pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, makes glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.
Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.
Above the hills, along the
blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.
罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850年11月13日-1894年12月3日),苏格兰小说家、诗人与旅游作家,也是英国文学新浪漫主义的代表之一。史蒂文森[1]受到了许多作家的赞美,其中包括欧内斯特·海明威、约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林、豪尔赫·路易斯·博尔赫斯与弗拉基米尔·纳博科夫等知名作家。然而,许多现代主义的作家并不认同他,因为史蒂文森是大众化的,而且他的作品并不符合他们所定义的文学。直到最近,评论家开始审视史蒂文森而且将他的作品放入西方经典中。
史蒂文森在世时是一位名人,但随着现代文学在第一次世界大战崛起后,他的作品被归类为儿童文学与恐怖小说的类型。史蒂文森遭到一些像维吉尼亚·伍尔芙与伦纳德·伍尔夫(Leonard Woolf)的批评,而他也逐渐被排除在学校教授的文学经典之外。这种情况在1973年达到巅峰,当年那厚达2000页的《牛津英文文学选集》完全忽略了史蒂文森。而《诺顿英国文学选集》从1968年到2000年为止也没有提到史蒂文森,只有2006年的第8版才把他包括他在内。在20世纪晚期,史蒂文森开始被重新评价成一位拥有过人洞察力的艺术家、文学理论家、随笔作家与社会评论家,也被认为是南太平洋殖民历史的见证人与人类学家。随着新的学术研究,他现在被认为与约瑟夫·康拉德及亨利·詹姆斯地位相同。无论学术反应如何,史蒂文森仍然非常受欢迎。根据《翻译索引》(Index Translation)的资料显示,史蒂文森排名第25位,位于查尔斯·狄更斯 奥斯卡·王尔德与爱伦·坡之前。

加载中…