加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗中译 商籁体:莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶·第二幕开场白》

(2012-03-22 21:27:20)
标签:

英诗中译

罗密欧与朱丽叶

杂谈

分类: 英诗中译

 

 

英诗中译

商籁体:莎翁悲剧《http://s9/middle/7a150608nbbd4ea46f2b8&690商籁体:莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶·第二幕开场白》" TITLE="英诗中译 商籁体:莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶·第二幕开场白》" />

·第二幕开场白》ROMEO AND JULIET

七言体试译

(原诗五步抑扬格,韵式为ABABCDCDEFEFGG;拙译拟7字一行,以aabb,ccdd,eeff, ff韵谐之,请高手斧正。)

 

昔愿病榻已临终,

春情勃发继先龙;

迷恋欲死天下绝,

难媲美人朱丽叶。

风流追花罗密欧,

花痴情醉双坠忧。

对情敌诉诸怨言,

她偷情果无畏险。

只为冤家路狭窄,

一往情深盟似海 

情囊闺秀衷肠绵,

愈是相思愈难眠。

激情高涨力量添,

时光苦磨方知甜。

 

2012322

 

 

 

附英诗原文:

 

 

ROMEO AND JULIET

The Prologue To Act 2, 1-14

by William Shakespeare

 

Now old desire doth in his death-bed lie,

And young affection gapes to be his heir;

That fair for which love groaned for and would die,

With tender Juliet matched is now not fair.

Now Romeo is beloved, and loves again,

Alike bewitched by the charm of looks;

But to his foe supposed he must complain,

And she steal love's sweet bait from fearful hooks

Being held a foe, he may not have access

To breathe such vows as lovers use to swear,

And she as much in love, her means much less

To meet her new-belovèd any where:

But passion lends them power, time means, to meet,

Temp'ring extremities with extreme sweet.

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有