英诗中译 商籁体:莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶·第二幕开场白》

标签:
英诗中译罗密欧与朱丽叶杂谈 |
分类: 英诗中译 |
英诗中译
商籁体:莎翁悲剧《http://s9/middle/7a150608nbbd4ea46f2b8&690商籁体:莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶·第二幕开场白》" TITLE="英诗中译
·第二幕开场白》ROMEO
七言体试译
(原诗五步抑扬格,韵式为ABAB、CDCD、EFEF、GG;拙译拟7字一行,以aabb,ccdd,eeff, ff韵谐之,请高手斧正。)
昔愿病榻已临终,
春情勃发继先龙;
迷恋欲死天下绝,
难媲美人朱丽叶。
风流追花罗密欧,
花痴情醉双坠忧。
对情敌诉诸怨言,
她偷情果无畏险。
只为冤家路狭窄,
一往情深盟似海
情囊闺秀衷肠绵,
愈是相思愈难眠。
激情高涨力量添,
时光苦磨方知甜。
2012年3月22日译
附英诗原文:
ROMEO AND JULIET
The Prologue To Act 2, 1-14
-by William Shakespeare
Now old desire doth in his death-bed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groaned for and would die,
With tender Juliet matched is now not fair.
Now Romeo is beloved, and loves again,
Alike bewitched by the charm of looks;
But to his foe supposed he must complain,
And she steal love's sweet bait from fearful hooks
Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear,
And she as much in love, her means much less
To meet her new-belovèd any where:
But passion lends them power, time means, to meet,
Temp'ring extremities with extreme sweet.