加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《翻译与人生》——周兆祥,读书笔记

(2011-08-08 18:43:21)
标签:

翻译与人生

周兆祥

读书笔记

杂谈

 

 近年来,随着翻译的职业化,有关翻译技能和译者培训的书层出不穷,然而这本书之所以与众不同,在于其格调和境界。作者不仅仅介绍了译者需要掌握的生存技能,更是深入浅出的探讨了译者的道德修养,伦理意识,人生态度,以及责任使命。这些字眼初看起来有点大有点空有点务虚,然而缺少了对这些问题的深入反思,生活在现代社会的译者就很容易物化,成为客户的翻译机器和雇佣兵。
  作者不仅仅是知名译家,更是个知识分子和社会活动家。正因如此,薄薄的一本小书,却充满浓浓的人文关怀。

时代尖端:

真正改变社会的不是轰轰烈烈的武力革命,而是社会集体意识的转变,尤其是深层次观点的改变。

那些最新的思潮资料趋势尤其是小众化趣味,很快便会成为主流。

所以以英语为工具,接触一手资料。留意西方先进思潮,在报刊专栏或网络博客上介绍新生事物。

工作快乐:

现代性对人类社会最可怕的威胁,就是大家的工作失去了意义,工作与生命疏离,大家厌恶工作,从中得不得满足感,有些人沦为工作狂,用工作来麻醉自己,结果到死亡时也未品阅过生命的喜悦。为薪水而非梦想理想而工作,天天忙碌而不知意义,早已心死。

参禅需要一颗真实的心,而不是概念化或物理化的模仿。

读者接受:

应用文翻译为委托人服务,职业化专业化商业化,语用效果很重要。

以前要翻的是名著精品,现在更多是事务性文字,译者是身经百战的以文字谋生的专业能手,比原稿者水平高,更精通本国情本行情,如公关传销包装商务之道。因此要有大刀阔斧改译编译重写的魄力和信心

有些书不符合国情不适合引进,最多是学术圈的小众书,不适合大规模当畅销书引进。在引进西方畅销书时,要先看看这一方面有没有入门的书,否则我们国家读者无法理解接受。

快餐时代,大众没有时间看长篇大论,听长时间演讲,他们抗拒文字,不愿思考。图片视听多,PPT辅助,尽量浅显易懂减少思辨。这催生了新一代文字消费者——没耐性没闲情没能力阅读深刻的文字,但又要找捷径学习这些文字。

所以新一代译者——处理原文资讯,予以过滤润饰解释换例,把语篇变得有用,具备新增价值,可读性可用性强,才能得到他们的青睐。

专业翻译:

对于翻译这类工作,专业化应该是一个理想的目标。不可否认,由于工作的特性,专业化的过程有很多障碍。工程师、会计师的职业都已经进入专业化,一方面因为社会对此类工作需求量大,需要法律上承认可靠有效的证书,另一方面,这些人有相当一致的操守准则,为保障自己的权益非常团结,组织自己的协会,厘定收费标准。反观翻译工作,则缺乏法律公认的资历评审过程和专业资格证书,翻译协会也不是很多。

随着社会对翻译需求的增大,翻译工作应不断规范化,在培训、索赔、工作方式与态度、同业之间的关系等方面朝着“专业化”改进。

随着专业化过程的发展,渐渐出现一个危机,从业人员变成了没有灵魂,只忙于贩售技术的雇佣兵,只是由金钱收益方面获得满足。结果整个行业可能变成一部非道德的强力机器,对人类害多于利。

专业素质——表现稳定,依时交货,正稿包装,专业眼光,客户关系。坏名易得好名难求。

感应能力:

人类文明进入内省阶段,各层面的沟通日益形而上化,除了具备唯物的逻辑理性和历史视角,还要多多依赖直觉和整体性思维。

语言哲学

二十世纪是哲学界重新了解语言的时代,语言哲学被公认为哲学研究的中心。人通过语言认识未知世界,而不是使用语言描写已知世界。

数学语言霸权兴起:自从十七世纪以来,自然科学由文字的描述逐渐转向依靠数字符号。解析几何,微积分,相对论。

视听文化势力抬头:百闻不如一见,可这一见是所谓真相吗?还是经过重重的审查筛选美化?

现代语言研究的严重错误在于把语言当做一种工具来研究,真正的语言使用时自然的不自觉的,不能用语法规则、实证比较等科学方法分析,把语言当客观的工具对象进行验尸式研究,只会让人类步步远离语言的真相,事实上我们是活在语言里的,翻译不是模仿原文制造副本,而是介入、扩充作者存在。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有