《甄嬛》出国是极好的,翻译也要不负恩泽
(2013-01-28 16:55:15)
http://www.hiesquire.com/attached/20130125165038-653/n_20130125165038_474.jpg整容医院的门槛被踏破,很多人都想拥有一双“甄嬛眼”,更有人“煲剧”煲成白内障。成龙被老婆林凤娇拉着看,阿雅等明星更是以“哀家”、“本宫”、“小主”自居……《甄嬛传》在内地火了,在台湾也火了,如今这把火又要烧到美国去?《甄嬛传》的导演郑晓龙透露,美国的一家电视台将引进这部电视剧,合约尚在草拟之中。此前,《甄嬛传》已在美国的华人电视台播出,但并非英文版。如果这次顺利的话,意味着将会有更多美国人看到这部剧。
http://www.hiesquire.com/attached/20130125165038-653/n_20130125165045_568.jpg 美国人看到的《甄嬛传》将是什么样子的呢?据悉,美国电视台打算把《甄嬛传》重新剪辑成6部电视电影,还会补拍一些镜头,并重新进行配乐。这个过程中国方面完全不会干涉进去,因为导演郑晓龙也明白,美国人有美国人的审美趣味。只是,女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?
在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣,那句“贱人就是矫情”的自信喊话,几乎成了一时间的流行语。
http://www.hiesquire.com/attached/20130125165038-653/n_20130125165052_500.jpg 翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的华人Cecilia立马表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”那么,“‘想必是极好的’怎么翻译?”Cecilia纠结了半天说:“只能说http://www.hiesquire.com/attached/20130125165038-653/n_20130125165058_317.jpg‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(真了不起)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”
http://www.hiesquire.com/attached/20130125165038-653/n_20130125165045_568.jpg 美国人看到的《甄嬛传》将是什么样子的呢?据悉,美国电视台打算把《甄嬛传》重新剪辑成6部电视电影,还会补拍一些镜头,并重新进行配乐。这个过程中国方面完全不会干涉进去,因为导演郑晓龙也明白,美国人有美国人的审美趣味。只是,女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?
在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣,那句“贱人就是矫情”的自信喊话,几乎成了一时间的流行语。
http://www.hiesquire.com/attached/20130125165038-653/n_20130125165052_500.jpg 翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的华人Cecilia立马表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”那么,“‘想必是极好的’怎么翻译?”Cecilia纠结了半天说:“只能说http://www.hiesquire.com/attached/20130125165038-653/n_20130125165058_317.jpg‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(真了不起)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”