加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从三美原则欣赏《你是人间的四月天》英译本 ——以赵彦春译本为例

(2015-01-20 13:02:10)
分类: 语言哲学感悟
 

从三美原则欣赏《你是人间的四月天》英译本

                  ——以赵彦春译本为例

 

摘要:著名诗人林徽因的一首《你是人间的四月天》将所有的美演绎到了极致,是意美、音美和形美的统一,而对此新诗的英译也颇受学界的关注。如何在翻译过程中使译语读者充分感受此诗歌的三美,获得最大程度上听觉、视觉和心灵上的享受,成为译者的追求。本文以许渊冲先生提出的三美原则为依据,赏析意美、音美、形美赵彦春先生的译作You are This World’s April Day中具体体现

关键词:林徽因;《你是人间的四月天》;三美原则;赵彦春;诗歌翻译

 

 

Appreciation of “You are This World’s April Day” from the Three Beauties Principle

——Based on Zhao Yanchun’s English Version

Abstract: Famous poet Lin Huiyin’s “You are This World’s April Day”, whose translation catches much attention, interprets beauty to perfection, the combination of the beauty in sense, in sound and in form. How to make target readers fully appreciate the poetry’s three beauties so as to make the translation appeal to the ear, the eye and the heart, therefore, becomes a goal pursued by every translator. From the perspective of Xu Yuanchong’s “ the Three Beauties Principle”, this paper appreciates its detailed application in Zhao Yanchun’s poetry translation of “ You are This World’s April Day” .

Key words: Lin Huiyin; “You are This World April Day”; the Three Beauties principle; Zhao Yanchun; poetry translation

 

一、引言

    赵彦春教授是我国语言学界、翻译界的杰出代表。赵教授在翻译方面有其独到的见解,硕果累累,将其深厚的哲学思想和语言学理论完美地体现在诗词的翻译中,浑然天成,其译作在国内翻译界颇具影响。现已出版多部佳作,如《翻译诗学散论》(2007)、《翻译归结论》(2005)、《雨中百灵》(译著)(2013)。近日,赵教授依托中共中央编译局社科基金重点项目,出版了历史上第一本“三词格偶韵体”的英韵《三字经》。最近,赵彦春的译作佳品《你是人间的四月天》在其博客上成为研究讨论之热点,大家分别从不同的角度对“You are This World’April Day”进行了解读。本拟从许渊冲先生的三美原则的视角,对其审美意识进行分析。

 

二、许渊冲的 “三美” 翻译理论

    我国翻译大家许渊冲教授提出的译诗的“三美论”,为诗歌翻译实践提供了一条切实可行的理论指导。音美,指译诗也应具有原诗的节奏美和押韵美。如有头韵或尾韵的英诗可以借助于双声(声母相同)、 叠韵(韵母相同)或尾韵来体现。这样,富有韵律美的原诗在译诗中歌咏性和音乐性也得以保存。形美,指译诗也应具备原诗的形式美。如英诗中的抑扬格律诗, 英雄双行体或十四行诗在行数、 字数及韵律上都有特殊规定, 可以用中诗的绝句、 律诗和排律来翻译。音美和形美保持了原诗给予读者在听觉上和视觉上的美感。意美指传达原诗的意象美,主要包括四个方面:忠实地再现原诗的物境、保持与原诗相同的情境、深刻反映原诗的意境、使译文读者得到与原文读者相同的象境。(吕俊,1995从“三美论” 的翻译原则来看,许先生主张应首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美, 并力求三者统一。(许渊冲, 2006

 

三、林徽因《你是人间的四月天》赏析

   林徽因是现代文学史上一位独具个性的作家,其诗歌内容侧重表现个人世界,注重诗歌意象,语言以建筑美、音乐美、绘画美为主要特征。《你是人间的四月天》,洋溢着对爱、美的诗意信仰,意境优美、内容纯净、形式纯熟语言华美。诗中采用重重叠叠的比喻,意象美丽而丝毫无雕饰之嫌,反而愈加衬出诗中的意境和纯净——在华美的修饰中更见清新自然的感情流露。在形式上,诗歌采用新月诗派的诗美原则:讲求格律的和谐、语言的雕塑美和音律的乐感。词语的跳跃和韵律的和谐几乎达到了极致集中体现了林徽因诗歌的语言艺术。

 

四、赵译本赏析

   诗歌是语言中最凝练 最精粹 内涵最丰富的一种文学体裁, 是音、形、意美的统一。关于林诗《你是人间的四月天》的英译,主要有著名翻译家黄新渠和新东方著名英语教学专家齐文昱的译作,但严格来说,他们的翻译还没有达到三美的统一。而赵彦春教授的英文译作则很好地再现了原诗的三美,堪称译作经典。下面,请欣赏探究赵译本如何体现原诗的三美境界的。

1. “意”的传达

    翻译中对意思的传译是至关重要。Nida指出 “翻译即是对意思的翻译。” 许渊冲也指出“诗歌的本质就是意象”。(许渊冲, 2010)因此,做翻译时应将原作意思的准确翻译放在首位,而要恰当地传达原诗的深层意思,离不开对意象和意境的传达。

    赵先生在翻译中成功再现意象的关键之一是当源语言中的意象能够被目标语读者所理解时,就使用直译的方法来翻译,即对等翻译。也就是说,意象相同,两语可相互直译,比如, 在东西方文化中,“April day”和“四月天”都有传达温暖、明媚、欢快、姹紫嫣红的“暖”象。赵译“giggle”一词是拟声词,且指天真的笑;如若采用“laughter”一词则欠妥,“laughter”在英语中是上义词,不足以精准地传达“笑之韵”。由此可见,赵译“Your giggle lights up wind from all around”一句精准再现原诗。再如,“那轻,那娉婷,你是,鲜妍;”一句,赵选用fay”一词,因为包含了“娉婷”之意象、“鲜妍”之色彩,与此诗行意旨相符,且也可以很好地嵌入此译诗的韵式,达到一韵到底的音美效果。

    林诗意境柔美,如一幅生动的画卷展现在我们的眼前,开篇以“四月天”给予读者以丰富的遐想和视觉感染力,紧接着 “云烟、星子、细雨、百花、月圆”等典型性意象的自然组合,依次是给读者展现了“春光风舞图、风烟星语图、月夜花开图、雪后新绿图、花开燕语图” 五个诗意的画面,诗人的情感也随着画卷进一步地自然流露,实现情与景的完全交融,形成“诗中有画” 的审美风貌。(陈敏姣,2012)为很好的传达这一画面效果,译作相应地采用了熟知的意象,如“云烟、星子、细雨、百花的冠冕月圆”分别对译“cloudstar/ drizzle/ the floral crown/ the full moon”。此外,为了使意象能很好的传达原作的修辞之美,使译诗忠实于原诗,译作在很多方面采取了相同的修辞手法。(下文将重点分析)

 

2. “音”的处理

    诗歌翻译强调译诗的节奏美和韵律美。节奏给诗歌带来了音乐性和更强的表达力。汉语是声调语调,而英语是重音语言。故中诗跟英诗用不同的韵律模式来创造音乐美。英文诗歌的音美通常可以通过诗歌的节拍、节奏、重音、押韵等来实现。在中文诗歌里,声调、押韵等都是诗歌重要表现元素。诗歌翻译中,通过再现原诗的音乐效果,可以使译语读者感受到同等效果的音乐般的艺术享受。为了达到这种效果,需要译者发挥创新能力。

(1) 节拍再现

    节拍是衡量节奏的单位。在英文诗歌中,节拍主要指重读音节和非重读音节有规律的形式。 

赵译格律鲜明,富于变化,完全不失抑扬顿挫之感。“你是人间四月天”是三顿或三个音步——你是/人间/四月天,译文与原文一一对应,为三个音步——You are/this worlds/April day 

 

原诗:

我说∕你是∕人间的∕四月天;      

笑音∕点亮了∕四面风;          

轻灵∕在春的光艳中∕交舞着变。 

赵译:

sayyou arethis world'sApril day.

Your gigglelights upwind from all around.  

Your spiritin the brilliance of springdances roundelay.

 

原诗:

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

赵译:

Yellow like gosling when snow thaws you look; 

Tender as the greenness of new sprout you are

    原文两行对称而音步(顿)上略有变化,译文如之。从格律上看,译文前一行的格律为:扬抑扬抑扬抑抑扬扬抑扬;后一行是:扬抑扬抑扬抑扬抑抑扬抑扬。两行均以扬抑格起句,均以抑扬格收尾,其间又略有起伏变化。扬抑格是欢快激扬的格调,而抑扬格则有舒缓、强调的韵味。译语读者自能从中体会出四月早天里鹅黄、嫩绿所传达的情感。

 

(2) 再现尾韵

    原诗节奏轻快,诗行排列整齐,就韵脚而言,虽然整首诗韵脚疏朗,没有行行有韵,但也不失一韵到底的气势,其尾韵多句押“an”韵,如“天、变、烟、软、闪、前、妍”等,韵律美十足;译文与原诗对照,day”( /ei/为全文押韵的基点,即“day”在诗行中押韵,且构成通韵的韵式,如“day/roundelay/ raygay/fay/way/ sway”等。此外,原诗和译作同样的第一节都是押aba韵,读起来错落有致,具有内在的流动力量。

   再如,赵译“hurray”对译原诗第四节中“柔嫩喜悦”的精髓之处。译诗中“hurray”前三行无韵,原诗也连续三行无韵,如此二者韵的密度大体相当。 hurray”为抑扬格,构成一个节拍,而单音节的“joy”却无以表现这一韵律,更没有办法满足韵式的要求。正如赵所言,“所有翻译都是优化选择的结果,任何局部的缺失都应得到整体上的补充,且不说翻译的悖论性,即不等而等,不忠而忠了”。(赵彦春博客)两种语言声音不同, 因此有不同的方法来取悦读者的耳朵 。但赵译能做到译文音韵和谐、格律工整, 译诗与原诗音韵效果相似, 读起来朗朗上口, 颇有音乐感, 动人心弦, 在韵律上表现的美感可以与原诗“音美”相媲美。

 

3. “行”的表现

   “形美”即诗的外在美,主要表现在在结构上,包括诗行数及诗行的长短。《你是人间的四月天》是典型的自由诗,诗行字数不等,长短不齐,在诗在外形上,具有建筑美的审美特点。诗歌一共分为5节,每节3-4 句,每句4-10个字,全诗的字数和句式,匀整而和谐,从诗形上是典型的传统格律诗,具有类似建筑物外形的美感,即诗歌视觉上的“句的匀齐”。(薄刚,2010)在句式上,诗歌不满足于单一的表达形式,力求创新和变化,例如诗歌的第三节,句式发生变化,由“你是 ……”变成了“……,你是”,这就避免了表达上的单一和呆板,富有跳跃感和音乐性,充满了四月天的生命律动,这样诗歌流动的内在情感也就跃然于纸上。诗人的内在情绪巧妙地融入富有音乐质感的诗歌中,使得全诗充满了音乐之美。

    在林诗翻译中,赵在形式上成功再现了原文的结构。在诗行上赵译与原完全一致,都是19行,无增;每行字数相当,结构相似,那轻,那娉婷,你是,鲜妍;百花的冠冕你戴着”,赵译为So light, so lithe, you are the bright fay, the floral crown you wear”。再如,“雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;赵译Yellow like gosling when snow thaws you look; Tender as the greenness of new sprout you are. 原诗采用了倒装的结构,赵译同样采用了倒装结构;原文这两行一个是明喻、一个是隐喻,译文也相应地运用了明喻和暗喻的修辞手法。“Yellow like gosling you look”便是明喻的结构式,其中“gosling”为本体,“you”为喻体。故原文两句相应,译文两句相谐。我们再来看看 黄昏吹着风的软”,此句视觉发生偏转且运用拟人手法,通过偏离常规来增大语言的张力,营造意义空间。赵译为“The dusk breathes to the soft of the wind”,以“dusk”为主语,发出“breath”的动作,与原诗有异曲同工之妙。其手法与林徽因一致,再现了原文措辞和风格,不禁令人拍案叫绝。

 

五、结语

    通过从三美原则的视角对赵译本《你是人间的四月天》进行赏析,可以看出赵彦春教授的译作可谓做到了三美的统一:在意美上,准确选用词语、精确表达意象;在音美上,再现了诗歌节拍和韵律格调;在形美上,做到了结构上一致。也就说赵彦春的译文既传达原诗的丰富内涵,又保留了原诗的风格,内容连贯,音律和谐,形式对等,译文很好地再现了原诗的浪漫与喜悦。

    一个成功的诗歌译者自己本身就是一个诗人。这意味着他不仅需要理解原作中的意象之美,而且应该在译文中用意象重新创造一首诗。从这一点看,赵不仅为一个译者,更可以称得上是位诗人。诗歌是最难翻译的,但不是不可译的。我们不妨先从欣赏翻译家赵彦春的诗歌开始,逐步提高我们欣赏诗,翻译诗的能力。

 

参考文献:

[1] 陈敏姣《你是人间的四月天》的语言艺术[J]. 文学教育,2012.

[2]薄刚. 领略《你是人间四月天》[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010(1):14-15.

[3]吕俊谈诗词翻译中的意美原则[J]. 外国语上海外国语大学学报,1995.

[4]许渊冲中诗英韵探胜(第二版[M]. 北京:北京大学出版社,2010.

[5]许渊冲翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.

[6] 赵彦春博客http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1770030527_0_10.html

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有