[自编:N0135]
送李愿归盘谷序
韩愈
『原文』
太行之阳有盘谷。盘谷之间,泉甘而土肥,草木丛茂,居民鲜少。或曰:“谓其环两山之间,故曰‘盘’。”或曰:“是谷也,宅幽而势阻,隐者之所盘旋。”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之称大丈夫者,我知之矣:利泽施于人,名声昭于时,坐于庙朝,进退百官,而佐天子出令;其在外,则树旗旄,罗弓矢,武夫前呵,从者塞途,供给之人,各执其物,夹道而疾驰。喜有赏,怒有刑。才畯满前,道古今而誉盛德,入耳而不烦。曲眉丰颊,清声而便体,秀外而惠中,飘轻裾,翳长袖,粉白黛绿者,列屋而闲居,妒宠而负恃,争妍而取怜。大丈夫之遇知于天子、用力于当世者之所为也。吾非恶此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。穷居而野处,升高而望远,坐茂树以终日,濯清泉以自洁。采于山,美可茹;钓于水,鲜可食。起居无时,惟适之安。与其有誉于前,孰若无毁于其后;与其有乐于身,孰若无忧于其心。车服不维,刀锯不加,理乱不知,黜陟不闻。大丈夫不遇于时者之所为也,我则行之。伺候于公卿之门,奔走于形势之途,足将进而趑趄,口将言而嗫嚅,处污秽而不羞,触刑辟而诛戮,侥幸于万一,老死而后止者,其于为人,贤不肖何如也?”
昌黎韩愈闻其言而壮之,与之酒而为之歌曰:“盘之中,维子之宫;盘之土,维子之稼;盘之泉,可濯可沿;盘之阻,谁争子所?窈而深,廓其有容;缭而曲,如往而复。嗟盘之乐兮,乐且无央;虎豹远迹兮,蛟龙遁藏;鬼神守护兮,呵禁不祥。饮且食兮寿而康,无不足兮奚所望!膏吾车兮秣吾马,从子于盘兮,终吾生以徜徉!”
[评:
读过此文,给本评的第一感觉就是:没吃到葡萄,就说葡萄酸。这也应该是韩愈写就此序时的真情实感吧。而“与其有誉于前,孰若无毁于其后;与其有乐于身,孰若无忧于其心。车服不维,刀锯不加,理乱不知,黜涉不闻。大丈夫不遇于时者之所为也,…
…”也正是明白无误地道出的所谓“大丈夫”归隐的原因之所在--“不遇于时者之所为也”!所以,虽然羡慕“大丈夫”的归隐,而韩愈却做不到。为何?不是韩愈的仕途坦荡,而是他“志高”德薄,欲望之心太盛,明知不可为而为之。虽然他也蔑视名利之徒,向往归隐生活,却仍心存侥幸于万一,“老死而后止者”,故始终“奔走于形势之途”。 ]
『译文』
太行山的南麓有个地方叫盘谷。盘谷中间的泉水甜美而土地肥沃,草木丰茂,居民稀少。或者说:“因为它处在两山环抱之间,所以叫‘盘’。”或者说:“这个谷,境地幽静而山势险阻,是隐居的人盘旋的地方。”我的朋友李愿就隐居在这里。
李愿这样议论说:“一个人被称为大丈夫,我太知道其中的原因了。他对百姓施加恩泽,让自己的声望誉显著于世。他在朝堂之上任职,升降文武百官,辅佐皇帝发布诏令。到了外面,就树起旗帜,排列弓箭手,武士在前面喝道,随从的人塞满道路,供应服侍的人拿着各自应用的器物,在道路两边快速奔走。喜悦时就赏赐,发怒时就处罚。才智杰出之士拥挤在面前,说古道今地赞扬他的美德,这些声音听起来也入耳不烦。还有那些眉毛弯弯,面颊丰满的美人,声音清脆,体态轻盈,外貌秀丽,内心聪慧,飘动着轻薄的衣襟,拖曳着长长的衣袖,脸颊粉白而描眉黛绿,舒适地住在一排排的后房里,妒忌别人受宠,为了博取怜爱而斗美争妍。这就同那些被皇帝赏识重用、为当代掌权的大丈夫的所做所为啊。我不是因厌恶这些而故意逃避,这是人各有命,不可能侥幸取得。在荒野之间过着穷困的隐居生活,登上高山眺望远处,坐在茂盛的树林里悠然自得度过每一个整天,用清澈的泉水把自己沐浴得很洁净。到山上采摘来甘美可口果蔬;从水边垂钓到鲜嫩鱼儿。作息起居没有定时,只要安于舒适。与其在当面听到赞誉之辞,不如在背后不遭人毁谤;与其享受到物欲快乐,不如在内心无所忧虑。官职不受官车官服的束缚,也没有刑罚加身的危险,国家治乱也可以不管,官吏的贬升可以不问。这是当代那些生不久逢时的大丈夫所能做的,我就是这样做的。到大官僚的门上去伺候,在通往势利的途中奔走,脚刚想迈出而又犹豫不前,嘴想张开而又讲不出口,处于龌龊之中而又不知羞愧,触犯刑法就将遭受诛戮。即使这样,还想有万分之一的侥幸发迹,直到老死为止,其在为人处世方面到底是哪种人贤明哪种人不贤明呢?”
昌黎韩愈听了他的话认为很豪迈,一边给他斟酒,一边替他作歌说:“盘谷中间,是你的家室。盘谷的土地,你可以耕植。盘谷的清泉,你可以洗污盘桓。盘谷山势险阻,又有谁来争夺你先生的住所?又幽又深,空阔得能广为包容;又弯又曲,走过去又绕回到原处。赞叹盘谷的乐趣啊,快乐久长。虎豹的脚迹远去啊,蛟龙逃遁深藏。鬼神守护着啊,呵禁不祥。注意饮食啊长寿而健康,没有不满足的啊又有什么奢望?给我的车辖上好油啊还喂好我的马,跟随先生你去盘谷啊,让我毕生在这里自由自在地游玩。”
加载中,请稍候......