加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莱蒙托夫《沉思》

(2017-04-20 15:14:09)
标签:

莱蒙托夫

    我阅读的外国诗歌很有限,能在读后多年仍念念不忘的更加有限。翻译不是件容易的事,尤其是诗歌的翻译,要做到“信达雅”,恐怕不是一般的译者所能为的。因为语言的隔阂,外国诗歌读起来总是有种夹缠,即便是极好的翻译,仍有隔靴搔痒之感。加之我国古代的诗词散曲已浩如烟海终生未必能尽览,所以即便是在交功课的年代,我读外国诗歌也很不起劲。莱蒙托夫的这首《沉思》(写于1838年)是我从中学读到大学,始终在记忆里来回跳跃的,另一首是我经常会在心里诵念的聂鲁达的小诗。《沉思》有好些译本,我最早接触也最喜欢的是顾蕴璞的译本。录之如下:




                                             沉    
            

        我悲哀地望着我们这一代人! 
        那前途不是黯淡定是漂渺, 
        对人生求索而不解有如重担, 
        就要压得人在碌碌无为中衰老。 

        我们刚跨出摇篮就饱看了 
        祖先的过错和他们迟开的心窍, 
        人生令人厌烦,好像他家的喜筵, 
        如在一条平坦的茫茫旅途上奔跑。 

        真可耻,我们对善恶都无动于衷, 
        不抗争,我们初登人生舞台就退下来, 
        我们临危怯懦,实在令人羞愧, 
        在权势面前,我们是一群可鄙的奴才。 

        恰似一只早熟而又干瘪的野果…… 
        不能开胃养人,也不能悦目赏心, 
        在鲜花丛中像个举目无亲的异乡客, 
        群芳争艳的节令已是它萎落的时辰! 

        我们为无用的学问把心智耗尽, 
        还嫉妒地瞒着自己的亲朋, 
        不肯讲出心的美好希望 
        和遭受怀疑嘲笑的高尚激情。 

        我们的嘴刚刚挨着享受之杯, 
        但我们保存不住青春的力量; 
        虽然怕厌烦,但每逢欢乐时 
        我们总是一饮而尽它的琼浆。 

        诗歌的联翩浮想,艺术的件件珍品 
        凭醉人的激情也敲不开我们心房; 
        我们拼命想保住心中仅剩的感情—— 
        被吝啬之情掩埋了的无用的宝藏。 

        偶尔我们也爱,偶尔我们也恨, 
        但无论为爱为憎都不肯做出牺牲, 
        每当一团烈火在血管里熊熊燃烧, 
        总有一股莫名的寒气主宰着心灵。 

        我们已厌烦祖先那豪华的欢娱, 
        厌烦他们那诚挚而天真的放浪; 
        我们未尝幸福和荣誉就匆匆奔向坟墓, 
        一面带着嘲笑的神情频频回望。 

        我们这群忧郁而将被遗忘的人哪, 
        就将销声匿迹的从人世间走过, 
        没有给后世留下一点有用的思想, 
        没有留下一部由天才撰写的著作。 

        我们的子孙将以法官和公民的铁面, 
        用鄙夷的诗篇凌辱我们的尸骨, 
        他们还要像一个受了骗的儿子, 
        对倾家荡产的父亲尖刻地挖苦。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有