加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读《瓦尔登湖》翻译(102)

(2019-09-08 08:15:41)
标签:

教育

分类: 瓦尔登湖

For more than five years I maintained myself thus solely by the labor of my hands, and I found that, by working about six weeks in a year, I could meet all the expenses of living. The whole of my winters, as well as most of my summers, I had free and clear for study. I have thoroughly tried school-keeping, and found that my expenses were in proportion, or rather out of proportion, to my income, for I was obliged to dress and train, not to say think and believe, accordingly, and I lost my time into the bargain. As I did not teach for the good of my fellow-men, but simply for a livelihood, this was a failure. I have tried trade; but I found that it would take ten years to get under way in that, and that then I should probably be on my way to the devil. I was actually afraid that I might by that time be doing what is called a good business. When formerly I was looking about to see what I could do for a living, some sad experience in conforming to the wishes of friends being fresh in my mind to tax my ingenuity, I thought often and seriously of picking huckleberries; that surely I could do, and its small profits might suffice, -- for my greatest skill has been to want but little, -- so little capital it required, so little distraction from my wonted moods, I foolishly thought. While my acquaintances went unhesitatingly into trade or the professions, I contemplated this occupation as most like theirs; ranging the hills all summer to pick the berries which came in my way, and thereafter carelessly dispose of them; so, to keep the flocks of Admetus. I also dreamed that I might gather the wild herbs, or carry evergreens to such villagers as loved to be reminded of the woods, even to the city, by hay-cart loads. But I have since learned that trade curses everything it handles; and though you trade in messages from heaven, the whole curse of trade attaches to the business.

(徐迟译)我仅仅依靠双手劳动,养活了我自己,已不止五年了,我发现,每年之内我只需工作六个星期,就足够支付我一切生活的开销了。整个冬天和大部分夏天,我 自由而爽快地 读点儿书。我曾经全心全意办过学校,我发现得到的 利益顶多抵上了支出,甚至 还抵不上,因为我必须穿衣,修饰,不必说还必须 像别人那样来 思想和信仰,结果这一笔生意损失了我不少时间, 吃亏得很由于我教书不是为了我同类的好处,而只是为了生活,这失败了。 我也尝试过做生意,可是我发现要善于经商,得花上十年工夫,也许那时我 正投到魔鬼的怀抱中去 。我倒是真正担心我的生意到那时已很兴隆。从前,我东找西找地找一个谋生之道的时候,由于曾经想符合几个朋友的希望,而有过一些可悲的经验,这些经验在我脑中 逼得我多想些办法 ,所以我常常严肃地想到还不如去拣点浆果;这我自然能做到,那蝇头微利对我也够了, —— 因为我的最大本领是需要极少, —— 我这样愚蠢地 想着 ,这只要极少资本,对我一贯的情绪又极少抵触。当我熟识的那些人毫不踌躇地做生意,或就业了,我想我这一个职业倒是最接近于他们的 榜样了 ;整个暑天漫山遍野地跑路,一路上拣起面前的浆果来,过后 随意处置了它们 ;好像是在看守阿德默特斯的羊群。我也梦想过,我可以采集些闲花野草,用运干草的车辆把常青树给一些爱好树林的村民们运去,甚至还可以运到城里。可是从那时起我明白了,商业诅咒它经营的一切事物;即使你经营天堂的福音,也摆脱不了商业对它的全部诅咒。

1 The whole of my winters, as well as most of my summers, I had free and clear for study.

这里的 most of my summers 尽管是复数形式的夏天,仍然是指夏天的大部分时间,而不是指“大多数夏天(王义国译)。”

free 是指这时间没有被劳动所占,是空闲的; clear 是指“完全(用于学习)”。徐译“ 自由而爽快地 ”与戴译“ 自由而清静地 ”都不妥,王译“都空闲,可以把时间都用于学习”是正确的。

2 I have thoroughly tried school-keeping 这里的 thorough 与梭罗的名字 Thoreau 谐音,是个难译的双关。详注本上说“ pun on his name ”。

3 found that my expenses were in proportion, or rather out of proportion, to my income

徐译“ 利益顶多抵上了支出,甚至还抵不上 ”,然而从原文中看不出“顶多”,“ or rather ”用来纠正刚说的话,给出更精确表达,也不是“甚至”。梭罗的意思当是“我的支出与收入成比例(收入增加,花费也增加),更准确地说是不相称。”

4 dress and train 徐译“ 穿衣,修饰 ”应该比王译“穿衣、坐车”好。穿衣与修饰、整形近,与坐火车太远,并列一处显得不伦不类,译成空泛一些的“坐车”调整显得吃力。

5 I was obliged to dress and train, not to say think and believe, accordingly

accordingly ”一词是说根据不同情况而改变,徐译“ 像别人那样来(思想和信仰) ”不妥,王译“相应地”好些。

我怀疑“ accordingly ”一词修饰的并不是“ think and believe ”,而是“ dress and train ”。

6 )徐译“ 吃亏得很 ”大概是译“ into the bargain ”的。“ into the bargain ”这个词组是“ Over and above what is expected; in addition ”之意。

7 As I did not teach for the good of my fellow-men, but simply for a livelihood, this was a failure.

徐译“ 由于我教书不是为了我同类的好处,而只是为了生活,这失败了。 ”没有译出英语的时态来。梭罗说他当时办学是一种谋生,后来停了,并不意味着他所有的教书都只为谋生,也不意味着为谋生的办学“ 当然是不会成功的 ”。

Ken Kifer 评道:梭罗拒绝教学是因为教学改变了他的行为乃至信仰。他做生意的经历是指其家族制售铅笔的生意;如果他有发家的愿望,他早就很富有了。( Thoreau rejects teaching because it changed his behavior and even beliefs. His experience with trade was through the family business of making and selling pencils; Thoreau could have become wealthy, if he had desired.

8 be on my way to the devil 徐译“ 正投到魔鬼的怀抱中去 ”。我觉得词组“ go to the devil ”也许比较相近: To be unsuccessful; fail. 不成功;失败 ),同时还有一层“ To become depraved 堕落 )”的意思。

9 I was actually afraid that I might by that time be doing what is called a good business. 戴译“我其实担心的是,到那时我真成了人们眼中的所谓成功商人。”比较好。

10 When formerly I was looking about to see what I could do for a living, some sad experience in conforming to the wishes of friends being fresh in my mind to tax my ingenuity, I thought often and seriously of picking huckleberries; 徐译没有把“ being fresh in my mind ”译出来。

11 and thereafter carelessly dispose of them

梭罗批评人们的职业如同漫游山野采撷果实,又随手扔掉。

12 I have since learned that trade curses everything it handles; and though you trade in messages from heaven, the whole curse of trade attaches to the business.

只要与交易 / 生意沾边,一切就都被糟蹋了。你就是贩卖上天的旨意,这事( business )也会被变成苦难的根源 (curse)

 

(戴欢译)我仅靠自己双手的劳作,已经过活 5 年多了。我因而发现,一年之内仅需工作 6 周,就足以应对我全年的生活支出了。整个冬季和大部分夏天,我可以 自由而清静地 读书。我曾经专心致志地办过学校,可发现我 顶多 收支平衡, 甚至 还入不敷出。因为我还得置衣、修饰,且不说我还得随波逐流地去思考与信仰,这笔交易让我白白浪费了好多时间。因为我授课不是为了让同胞受益,而纯粹是为了谋生,我 当然是不会成功的了 。我还试过经商,但我发觉,要精于此道还得花上 10 年的功夫,而到那时我很可能已走到邪路上去了。我其实担心的是,到那时我真成了人们眼中的所谓成功商人。

以前,当我四处找寻一条谋生之道时,我由于迎合了几个朋友的意愿结果窒息了我的灵性,经历了惨痛的教训,这些至今仍记忆犹新。因此,我常常真的想去靠采摘浆果为生,我确信自己可以做到,它的蝇头小利就能让我知足了——因为我的最大本事就是需求甚少——这生意只需极少的本钱,与我一向的心态也较为相符,我就是这样蠢愚地想过。当我相识的人毫不犹豫地投入商海或是谋了份职业时,我以为采摘浆果这个职业倒是与他们的职业极其相似:整个夏天我去山林中游荡,信手采摘沿路的浆果,然后 就随便卖出了事 ,这样做有点像是在放牧阿德默特斯的羊群。我也曾梦想过,或许可采集些山野花草或是常青藤,用运送干草的马车将它们带给喜爱花草树木的村民,甚至带到城里。但是从此,我懂得了商业诅咒它买卖的所有东西;即使你买卖天堂的福音,也难逃商业对它的诅咒。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有