加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读《瓦尔登湖》翻译(九十二)

(2019-08-28 12:07:54)
标签:

教育

分类: 瓦尔登湖

Bread I at first made of pure Indian meal and salt, genuine hoe-cakes, which I baked before my fire out of doors on a shingle or the end of a stick of timber sawed off in building my house; but it was wont to get smoked and to have a piny flavor, I tried flour also; but have at last found a mixture of rye and Indian meal most convenient and agreeable. In cold weather it was no little amusement to bake several small loaves of this in succession, tending and turning them as carefully as an Egyptian his hatching eggs. They were a real cereal fruit which I ripened, and they had to my senses a fragrance like that of other noble fruits, which I kept in as long as possible by wrapping them in cloths. I made a study of the ancient and indispensable art of bread-making, consulting such authorities as offered, going back to the primitive days and first invention of the unleavened kind, when from the wildness of nuts and meats men first reached the mildness and refinement of this diet, and travelling gradually down in my studies through that accidental souring of the dough which, it is supposed, taught the leavening process, and through the various fermentations thereafter, till I came to "good, sweet, wholesome bread," the staff of life. Leaven, which some deem the soul of bread, the spiritus which fills its cellular tissue, which is religiously preserved like the vestal fire, -- some precious bottleful, I suppose, first brought over in the Mayflower, did the business for America, and its influence is still rising, swelling, spreading, in cerealian billows over the land, -- this seed I regularly and faithfully procured from the village, till at length one morning I forgot the rules, and scalded my yeast; by which accident I discovered that even this was not indispensable, -- for my discoveries were not by the synthetic but analytic process, -- and I have gladly omitted it since, though most housewives earnestly assured me that safe and wholesome bread without yeast might not be, and elderly people prophesied a speedy decay of the vital forces. Yet I find it not to be an essential ingredient, and after going without it for a year am still in the land of the living; and I am glad to escape the trivialness of carrying a bottleful in my pocket, which would sometimes pop and discharge its contents to my discomfiture. It is simpler and more respectable to omit it. Man is an animal who more than any other can adapt himself to all climates and circumstances. Neither did I put any sal-soda, or other acid or alkali, into my bread. It would seem that I made it according to the recipe which Marcus Porcius Cato gave about two centuries before Christ. "Panem depsticium sic facito. Manus mortariumque bene lavato. Farinam in mortarium indito, aquae paulatim addito, subigitoque pulchre. Ubi bene subegeris, defingito, coquitoque sub testu." Which I take to mean, -- "Make kneaded bread thus. Wash your hands and trough well. Put the meal into the trough, add water gradually, and knead it thoroughly. When you have kneaded it well, mould it, and bake it under a cover," that is, in a baking-kettle. Not a word about leaven. But I did not always use this staff of life. At one time, owing to the emptiness of my purse, I saw none of it for more than a month.< xmlnamespace prefix ="o" ns ="urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

(徐迟译) 起先我用纯粹的印第安玉米粉和盐来焙制面包, 纯粹的耨糕 ,我在露天的火上烤它们,放在一片薄木片上,或者放在建筑房屋时从木料上锯下来的木头上;可是时常熏得有松树味儿。我也试过面粉;可是最后发现了黑麦和印第安玉米粉的合制最方便,最可口。在冷天,这样 连续地 烘这些小面包是很有趣的事, 过细地翻身 ,像埃及人孵小鸡一样。我烤熟的,正是我的真正的米粮的果实,在我的嗅觉中,它们有如其他的鲜美的果实一样,有一种芳香,我用布把它们包起,尽量要保持这种芳香,越长久越好。我研读了不可缺少的制造面包的古代艺术,向那些权威人物讨教,一直回溯到原始时代,不发酵的面包的第一个发明,那时从吃野果子,啖生肉,人类第一次进步到了吃这一种食物的文雅优美的程度,我慢慢地 又在我的读物中,探索到面团 突然间 发酸,据信就这样,发酵的技术被学到了,然后经过了各种的发酵作用,直到我读到 良好的,甘美的,有益健康的面包 这生命的支持者 。有人认为发酵剂是西包的灵魂,是充填细胞组织的精神,像圣灶上的火焰,被虔诚地保留下来, —— 我想,一定有很珍贵的几瓶是最初由 五月花 带来,为美国担当了这任务的,而它的影响还在这片土地上升腾,膨胀,伸展, 食粮的波涛, —— 这酵母我也从村中 正规地忠诚地端来了 ,直到有一天早晨,我却忘记了规则,用滚水烫了我的酵母;这件意外事使我发现甚至酵母也可以避免的, …… 我发现这个不是用综合的,而是用了分析的方式 ——- 从此我快快活活地取消了它,虽然大多数的家庭主妇曾经热忱地劝告我,没有发酵粉,安全而有益健康的面包是不可能的,年老的人还说我的体力会很快就衰退的。然而,我发现这并不是必需的原料,没有发酵我也过了一年,我还是生活 在活人的土地上 ;我高兴的是我总算用不到在袋子里带一只小瓶子了,有时砰的一声 瓶子破碎 ,里面的东西都 倒掉了 ,弄得我很不愉快,不用这东西 更干脆,更高尚 了。人这种动物,比起别的动物来,更能够适应各种气候和各种环境。我也没有在面包里放什么盐,苏打,或别的酸素,或碱。看来我是依照了基督诞生前两个世纪的马尔库斯 · 鲍尔修斯 · 卡托的方子做面包的。 “Panem depstieium sic facitoManus mortariumque bene lavatoFarinam in mortarium inditoaquae paulatim additosubigitoque pulchreUbi bene subegerisdefillgitocoquitoquesub testu 他的这段话我这样理解: ——“ 这样来做手揉的面包。洗净你的手和长槽。把粗粉放进长槽,慢慢加水,揉得透彻。等你揉好了,使成形,而后盖上盖于烘烤, ”—— 这是说在一只烤面包的炉中。一个字也没有提到发酵。可是我还不能常常用这一类的生命的支持者。有一个时期,囊空如洗,我有一个月之久,都没有看到过面包。

1 Bread I at first made of pure Indian meal and salt, genuine hoe-cakes, which 这里的 bread hoe-cakes 的关系:是一物两名,还是两物并列?

王义国译“我是用纯玉米粉和盐做面包,那是真正的锄头玉米饼。”——面包即是玉米饼。

戴欢译“ 我用纯印第安玉米和食盐来烘烤面包、纯正的耨糕。 ”——面包与耨糕似乎是并列的两种东西。

徐迟译“ 我用纯粹的印第安玉米粉和盐来焙制面包,纯粹的耨糕 ”——介于两者之间,不很明确。

2 but it was wont to get smoked and to have a piny flavor

徐译“ 可是时常熏得有松树味儿 ”就很简洁,也没有增加的内容。

王义国译“不过它经常被烟熏 ,带有一种松树的味道。”

戴欢译“ 木头不会 烧得黑烟直冒,倒是 散发出一股松木的清香味。

3 )“ in succession ”徐译“ 连续地 ”,戴译“ 不住地 ”,王译“一连烘烤这么几块”,就是一块又一块地烤很多。“ no little amusement ”王译“绝非毫无乐趣”,也许想传递出英语中双否定的意味,只是这样译近似“还是有点趣味的”,而梭罗之意应当是“非常有趣味”。戴译“趣味多多”,语气太轻松了些。

4 tending and turning them as carefully as an Egyptian his hatching eggs.

王译“我仔细地照料和翻动这些面包,就像埃及人照料和翻动他的正在孵化的鸡蛋一样。”译出了“ tending ”和“ turning ”,甚至把“ hatching ”的“- ing ”也以“正在”译出来了。

徐译“ 过细地翻身 ”不妥。不能把“ tending ”译成副词。而且“翻身”也像不及物动词或自动词。饼子是不会自动翻身的,得“他动”才行。

戴译“ 睁大眼睛,看护着它们,极其小心地翻动它们 ”则更有趣了。“ 睁大眼睛 ”看来是添加上的,“ 看护 ”一词像是对待有腿能跑的动物似的。

5 they had to my senses a fragrance like that of other noble fruits,

戴译“ 浓郁的芳香朝我扑鼻而来 ”,比较具有诗意,然而英语中其实只是“ they had a fragrance like ”,就是徐译“有一芳香”,并没有说“浓郁”得“扑鼻”。

王译“它们拥有一种像别的高贵果实一样的芳香”,不能说错误,只是定语若是偏长,可考虑分断处理:“ 有一种芳香,就像 …… 一样。

6 that accidental souring of the dough 这里的“ accidental ”王译“偶然”正确,徐译“突然间”偏了。“偶然”强调意外,“突然”强调速度。

7 the staff of life 这个习惯用语就是指“面包”,翻译时若译“生活的支柱”似乎刻意要译出这个惯用语的本义来;译“生活的必需品”就不执着于“ staff ”一词了;也可译“主食”。在这里看来应该避免译为“面包”,否则与前面“ 有益健康的面包 ”就重复了。

8 I made a study , going back to the primitive days and travelling gradually down , till I came to .

梭罗探究烤面包艺术就像旅行,“回溯到初民”然后又“渐渐走来”,“最后到了 …… ”徐译与戴译漏掉了这种关联照应,也显得没有层次性。比如二人都没有译出“ travelling ”一词。王译“又返回 …… 到逐渐地朝下走,穿过 …… 终于来到了 …… ”,译出了关联,句子却又显得生硬,比如“来到了主食面前”。

9 this seed I regularly and faithfully procured from the village

regularly ”徐错译为“ 正规地 ”;王译“定期”正确。这句戴译“ 这点酵母是我肃然起敬地从村中拿回屋子的 ”漏掉了“ regularly ”一词,添加了“拿回屋子”,错译了“ faithfully ”。

regular 是说梭罗每过一段时间就去村子里拿一回酵母; faithful 是说每次必去,一次不落。

10 pop and discharge its contents to my discomfiture

pop ”是说衣袋里盛酵母的瓶子“呯”地一声,酵母就出来了。应该是瓶子盖开,而不是瓶子爆裂,从“ discharge ”一词也能看出。

11 It is simpler and more respectable to omit it 。是说不放酵母更简单,做出的面包更好。

徐译“ 不用这东西更干脆,更高尚了 ”,戴译“ 省用了酵母倒更简单、更高雅些 ”,王译“省掉这一项,要更简单一些,也更体面。”——看不出“不用酵母”与人思想道德“高尚”或行为举止“高雅”“体面”之间有什么联系。

12 Man is an animal who more than any other can adapt himself to all climates and circumstances.

徐译“ 人这种动物,比起别的动物来,更能够适应各种气候和各种环境。

戴译“ 人这种动物,比起其他动物来会更能适应各种各样的气候和环境。

王译“人类是这样一种动物,他比任何别的动物都更能使自己适应于一切气候环境和状况。”

这一句的翻译,王译明显带有外语味,不如徐译戴译好。——估计王译没有参考徐译。

(戴欢译) 最初,我用纯印第安玉米和食盐来烘烤面包 、纯正的耨糕 。在户外,我将它们搁在一块薄木板上或搁在建房时锯下的木头上,然后点火来烤,木头 不会烧得黑烟直冒倒是 散发出一股松木的清香味。我也曾拿面粉试过,但最后发现,还是将黑麦粉和印第安玉米掺合起来,做出的面包最方便、最可口。在寒冷的天气里, 不住地 烘烤上几个小面包真是趣味多多, 睁大眼睛看护着它们极其小心地 翻动它们,就像埃及人孵小鸡一样。我烘烤熟的面包,可说是真正的谷物的果实,它们如其他高贵的鲜美果实一样, 浓郁的芳香朝我扑鼻而来 ,我用布将它们包好,想尽量延续着这种芳香。

我研读了古人必备的面包制作工艺,向那些权威认识讨教;我在他们的专著中,一直追溯到原始时代。人们最先发明出不发酵的面包,第一次吃上了 温热 精制的食物,才从吃野果、啖生肉中解脱出来。我从书中渐渐探究明白,因为生面团偶然发酵——据推测人们就是这样学到了发酵的过程,此后又经过了各种发酵作用,“美好的、香甜可口的、有益健康的面包”, 这生命以来的支柱 ,就被制作出来了。酵母,有人称之为面包的灵魂。这填满细胞组织的精灵,像祭坛上的火焰,被虔诚地保存 至今 ——我推测,有几瓶珍贵的酵母最早是由“五月花号”客轮带到了美国,为美国尽到了它的职责。而它的影响仍正在这片大地上升腾、膨胀、扩散, 犹如 掀起了主食的滔天巨浪——这点酵母是我 肃然起敬地 从村中 拿回屋子的。 直到有一天早晨,我 暂时 忘掉了使用须知,用开水烫了我的酵母。经过这次 突发 事件,我竟发现酵母也不是非用不可——我的这个发现,不是运用了综合法,而是靠分析法得出的结论——自此,我就高高兴兴地 索性 不用它了。虽然大多数家庭主妇热心地劝我说,没有酵母,放心而又有益健康的面包是不会做好的,而一些长者还预言我的体力会很快衰退。可是,我发现它并非是不可或缺的要素,不用酵母我仍在这片土地上过活。我值得庆幸的是,我再也不用在口袋里带上满满一瓶酵母了,有时 砰地一声打破了瓶子 ,里面的东西都倒了出来,弄得我心烦意乱。省用了酵母倒更简单、 更高雅 些。人这种动物,比起其他动物来会更能适应各种各样的气候和环境。

我在我做的面包里,即没有加什么小苏打,也没加问题什么酸、碱之类的。我做面包看来是按照了大约公元 2 世纪的马库斯 . 鲍尔修斯 . 卡托的配方。“ Panem depsticium sic facito.Manus mortariumque bene lavato.Farinam in mortarium indito,aquae paulatim addito,subigitoque pulchre,Ubi bene subegeris,defingito,coquitoque sub testu. ”我理解其意为“照此方法来揉制面包:先洗净你的手和料槽,再将粗面粉倒进料槽,然后缓缓加水,将面揉均。待你揉好面团,将它成形,盖上盖子后便开始烘烤。”这就是说,我们需要一只烤面包炉,他对发酵 绝口未提 。可是我并非经常能够受用这生命的靠山。有一段时间,我囊中羞涩,我有一个多月,没见到面包的影子。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有