读《瓦尔登湖》翻译(五十五)
(2018-10-30 19:45:38)
标签:
教育 |
分类: 瓦尔登湖 |
The false society of
men--
--for earthly greatness
All heavenly comforts rarefies to air.
(徐迟译) 农夫们 常想 用比问题本身更复杂的方式, 来解决生活问题 。为了需要他的鞋带,他投机在畜牧之中。他用熟练的技巧,用细弹簧布置好一个陷阱,想捉到安逸和独立性,他正要拔脚走开,不料他自己的一只脚落进陷阱里去了。他穷的原因就在这里; 而且由于类似的原因,我们全都是穷困的,虽然有奢侈品包围着我们,倒不及野蛮人有着一千种安逸。 查普曼歌唱道:
“这虚伪的人类社会——
——为了 人间的 宏伟
至上的 欢乐稀薄得像空气。”
1 、 “ The farmer is endeavoring to …”时态是进行时,“农民这样解决问题, 是在 陷入更大的问题”。徐译“常想”,成了一般现在时,是在说“一般情况”。
2 、再看这个句子的侧重点。徐译“ 农夫们常想用比问题本身更复杂的方式,来解决生活问题 ”,是说“农夫想用 …… 法来解决问题”;而梭罗原文的重点是在说“农民解决问题的方法比问题本身更复杂”。很显然,侧重点改变了。
3 、“ To get his shoestrings he speculates in herds of cattle ”中的“ speculate ”就是“想,考虑”,要找一付鞋带,本来是很简单的事情,解决起来却复杂得先想到鞋带的材料再想到材料的来源 — 一群牛。这与“投机到畜牧中”没有什么联系,重点不在于农民养牛是诚实还是投机。
戴译“ 他会趁机查遍整个牛群 ”更是滑稽。找鞋带怎么会与牛群联系上呢?怎么又是“趁机”呢?难道平时看管严没机会下手?
4 、解决问题的方法不对,那设置陷阱的技巧再娴熟也没有用,最后终是脱不了身。本想解决问题,却被问题缠住。农民继承土地农场房屋也一样,“ when the farmer has got his house, he may not be the richer but the poorer for it, and it be the house that has got him ”。他得到了房屋并没有变富有反而变得更贫穷了 — 房奴穷在了房子。
“ This is the reason he is poor ”这个短句为什么不简简单单地译为“这就是他贫穷的原因”,偏要文诌地译成“ 他贫穷的缘由皆因于此( 戴译) ”呢?
5 、 and for a similar reason we are all poor in respect to a thousand savage comforts, though surrounded by luxuries. 也是这个同样的原因,虽然身处豪华之中,但就 savage 都能享受的众多舒适来看,我们都是贫穷的。
6 、诗句中“ earthly ”与“ heavenly ”的对照,徐译中没有表达出来。
(戴欢译) 农夫们 一直竭力 采用比难题本身更为复杂的套路 来解决生计问题。 为了找到他的鞋带, 他会趁机查遍整个牛群 。他运用娴熟的技巧,用细弹簧精心设下一个陷阱,捕猎到“舒适”和“独立性”,他刚要抬脚走人,没料到他自己的脚却落入了自设的陷阱之中,他贫穷的缘由皆因于此。而且 由于相类似的缘由,我们全都贫穷不堪,即便有奢侈物件围绕我们,也难以匹敌野蛮人的一种安逸。 英国诗人乔治·查普曼吟唱道:
天堂的乐趣如空气般稀薄。