加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

章振邦语法英语句子汉译:语篇修辞分清主次突出重点

(2020-08-01 22:13:36)
标签:

365

主次

重点

修辞

语篇

章振邦语法英语句子汉译:语篇修辞分清主次突出重点

一个句子或一篇文章都必须做到表意明确,使听者或读者容易把握语义重心,很好达到交际目的谓突出重点就是在句子或语篇中,必须分清主要信息和次要信息,这在英语语法中是有许多规则可循的,其中重要的一种就是前一讲所讲的"句尾焦点" (end focus), 就是说,句尾是一个加重语气的位置。一个句子或者一个段落往往要把最重要的信息放在尾部出现,使它受到必要的强调,这种修辞手法叫做“后'(postponement) 汉语里头也有同样的现象,比如向上级报告军情说某人"屡战屡败",重在败,
这就有贬义,下文可能是“应该撤职” 如果改变一个说法而说"屡败屡战”,重在战,这就有褒义,下文可能是“精神可嘉"。这说明,词语位置的不同,语义重心也就不同 。下面再举几组英语句子说明这方面的问题。
He had never visited China, but he was fascinated by Chinese literature. 他从未访问过中国,可他热爱中国文学。
He was fascinated by Chinese literature, but he had never visited China. 他热爱中国文学,可他从未访问过中国。

这是两个并列句 在并列句中,各并列分句在意义上不存在主从关系 但是,在传递信息的重要性上,后一分句往往带有更重的分量。因此,上述第一句的意义重心是“他热爱中国文学”,而后一句的意义重心,则是“他从未访间过中国”。又例如:
The anti-smoking campaign in England, which has had such little effect, has cost a good deal of money and energy. (在英国,禁烟运动收效甚微,劳人伤财。)

按照上述安排,英国禁烟运动的主要问题是“劳命伤财"。如果主要问题不是“劳命伤财",而是“收效甚微"'。那就应该说:
The anti-smoking campaign in England, which has cost a good deal of money and energy, has had little effect. (在英国,禁烟运动弄得劳人伤财,然而收效甚微。)

又例如:
Even though men may deny it, women may soon be able to compete with men in most sporting events. (尽管男子会持否定态度,妇女将很快能在大多数运动项目中与男子相抗衡。)
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, though men may deny it.(译文略)
Women may soon be able to compete with men in most sporting events, but men may deny it. 止(译
文略)

上述第一句,主句位于从句之后,突出了主句的意思,对妇女在体育运动中不断增高的地位持肯定态度;第二句,从句位于主句之后,抵消了或削弱了主句的意思,但是主要意思还是认为妇女即将在大多数运动项目中能与男子分庭抗礼,只是这种意思被后面的从句削弱了一些;第三句是个并列句,其意义主要受着分句顺序的支配,这句话的主要意思是对妇女能否在大多数运动项目中与男子相抗衡表示一种怀疑态度为了更好说明问题,下面再一次引用以下两句话。

Einstein was a fair amateur violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical man.

上例是说,爱因斯坦有三重身份。他既是伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个业余小提琴手。在这三重身份中,哪一种最重要呢?当然,精通哲理最重要,数学家次之,会奏小提琴又次之,所以按照 fair amateur violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical man 这样的顺序排列,这是符合一般修辞原则的,即要求由次要到重要到最重要的顺序排列 这种排列方法叫做“层进法" (climax), 即在排列两个以上并列成分时,采取由次要到重要到最重要的排列方式,从而突出位于句尾的成分。又例如:
This law should meet with your approval because it is simple, because it is enforceable, and because  it is just. (这条法律应该荻得通过,因为它简单明了,因为它切实可行,因为它立法公正。)

上例是关于一条法律,到底是“立法公正”重要呢,还是"切实可行”、“简单明了“重要呢?当然,一条法律首先要求“公正" , "可行“次之,“明了”又次之,所以应按句中的次序排列。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有