章振邦语法英语句子汉译:独立结构用法与意义
 (2020-06-29 22:19:16)
	
			
					(2020-06-29 22:19:16)		| 标签: 365独立结构用法与意义 | 
独立结构”的用法和意义
由上述诸例可以看出,
“独立结构”与主句之间通常用逗号隔开,但也有用破折号的。例如:
The 
room was 
in 
chaos - 
dirty clothes
strewn 
on 
the floor, cosmetics scattered 
over 
the dresser, 
由上述诸例也可看出,在“独立结构”中作主语的名词词组有时可以省去限定词。例如:
The 
manager sat quietly 
in 
the office,
(his) eyes closed. 
(Its) 
Stem 
torn 
由上述诸例还可看出,“独立结构”的位置是比较灵活的,它可位于句首、句中或句尾。例如:
All 
things considered, I 
think 
I 
ought to 
award 
He 
stood 
in 
the doorway, 
his 
wet 
cloak dripping water 
on 
the 
rug,
and 
waited 
for some 
sign 
of 
Cartwright sat 
there in 
如果一句中含有几个“独立结构”,通常是把表示概括意义的结构置于最后。例如:
The 
professor 
“独立结构”在句中可表示多种意义。例如:
表示时间:
His homework done, 
Jim decided to go and see the play. 
= 
After his homework 
was 
done, Jim...
The 
meal 
over,
we 
began to work again. 
= 
When 
the 
meal 
was 
over, 
we 
...
表示原因:
The 
last 
bus 
having gone, 
we 
had to 
walk 
home. 
= 
Because the 
last
bus had gone, 
we 
…
Her 
shirt caught 
on 
a nail,
she could not move. 
= 
As 
her 
表示条件:
Weather permitting, 
the cricket match will be played on Wednesday. 
= 
If 
weather 
As 
yet 
few have done their 
full 
duty, 
present 
company excepted. 
= 
Few but the present company 
表示方式和伴随状况:
He 
put on 
his 
socks wrong 
He entered upon the 
new 
enterprise cautiously, 
his 
eyes 
wide-open.= 
... 
with 
his 
eyes 
wide-open.
He 
sat 
at 
the 
table, 
collar 
off, 
head 
down, 
and 
pen 
in 
position, ready
to begin the long letter.
A 
small 
boy, 
his 
satchel 
trailing 
behind 
him, ran past.
She 
was sitting
at 
he 
desk, 
her 
head 
slightly 
lowered 
over 
a pile 
of 
documents.
在上述诸例中,“独立结构”均可变为由
with 
引导的介词词组,而表示否定意义的“独立结构”便可转换为由
without 
引导的介词词组。例如:
The 
war
was
over 
without a 
shot 
being 
fired.
Without 
anyone 
noticing,
I 
slipped 
through the 
window.
I 
wouldn't
dare 
go 
home 
without 
the 
Job 
finished.
从意义上看,每一个
“独立结构”也都可以扩展成为简单句。例如下面这个带有三个“独立结构"的句子:
Diana 
stood 
motionless 
at the 
end 
of 
the 
diving board, 
hands 
at 
her 
sides, 
heels slightly raised, 
  戴安娜一动不动地站在另一端的跳水板上,双手放在两侧,脚跟微微抬起,每一块肌肉都在期待着动作。
连同主句可以分析成为四个简单句
[1] 
Diana stood 
motionless 
at 
the 
end 
of 
the diving 
board.
[2] 
Her 
hands 
were
at 
her 
sides.
[3] 
Her 
heels 
were
slightly 
raised.
[4] 
Every 
muscle 
anticipated action.
“独立结构“常见于正式语体,特别是文学体裁,在口语中较为罕见。用于文学体裁,“独立结构“能使句子结构紧凑,用词精练,描写生动,形象具体,是文学语言常用的修辞手法。

 加载中…
加载中…