201904154801:老师,我想请问一下:双重谓语与并列谓语改怎么区分呢?看书里的例子不大明白。谢谢!
201904154811:同问。
曹2258: 关于双重谓语和并列谓语的联系和区别请看课本里面的例句。如果还看不懂,请把例句写出来让我们大家一起讨论。
曹2258 21:00:55
从理论上讲,并列谓语是两个或两个以上的谓语相互平行。而双重谓语是两个或两个以上的谓语相互交叉。
20190415480121:02:42 谢谢老师!不过,老师,您讲得有点深奥,可以举个例子吗?
曹2258 21:03:43
请你先把教材里面的写出来就是了。
曹2258 21:04:20
教材里面的例子太经典了。
201904154801 21:04:20
好的!
201904154801 21:06:10
[1]
He left home a mere child and returned an old man.
= When he left home, he was a mere child; when he returned, he was an old man.
类似的结构还有
[2]
Everyone stood listening intently. (人人都站立着注意倾听 .)
[3]
The doctor sat reading a newspaper in the shade. (那位医生坐在树阴下看报。)
[4]
A bird fell dead to the ground. (一只鸟拌死在地上。)
[5]
He died beloved, revered, and mourned by millions of the living people. (他死了,于百万劳动人民无不对他表示崇敬、爱戴和悼念。)
201904154801 21:07:54 书里的例子讲的只是双重谓语,没有并列谓语。
20190415480121:08:36 并没有给出并列谓语
曹2258 21:08:58
例如:第一个里面的left home 与 a mere child 有语义交叉。所以是双重谓语。
但是,left home a mere child 与 returned an old man有些平行特征,所以是并列谓语哟。
20190415480121:09:48
哦,原来如此。
20190415480121:09:55 我明白了!谢谢老师!
曹2258 21:12:24
课本的例句都是尽量选择了经典的句子。本科阶段教材重要。本科的学习秘诀:专业知识学习要以课本为目标,专业技能培养时要以课本为手段,职业能力要进社会。
201904154801 21:13:41 收到,谢谢老师!
201904154811 21:14:51 第一个的left home 与 a mere child 有语义交叉,什么意思?还是有点不懂?
曹2258 21:18:31 A mere child, he left
home, And
an
old man, he returned.
曹2258 21:19:26 When he left
home, he was a child.
And when he returned, he was an old man.
曹2258 21:22:21
left home与 a mere child不平行,因为一个是动词词组,一个是名词词组。但这个名词词组在这个句子里面怎么做谓语呢?只好借用了left的语法功能,从而建立这种交叉的语义关系。
曹2258 21:23:40
When he was a mere child, he left.
And when he was an old man, he returned.
20190415481121:25:15
所以left home 和a mere child在这个句子里面是双重谓语,而left home a mere child 和returned an old man
在这个句子里面是并列谓语。
20190415481121:25:22 是这样吗?
曹2258 21:25:35
是这样的。这里有针对原句给的三组解释性改写,哪个有错误?都对,只是都在从不同的角度实现了a
mere child 与
left home 以及 an old man 与
returned 各自的交叉方式。
201904154811 21:27:01 好像有点懂了,我再慢慢琢磨一下。谢谢老师!辛苦啦!
曹2258 21:27:30
但要小心的是,有些试卷中选用这个句子来考的考点是“双重谓语”。答题时一定要看懂题目才行,以免丢分。
20190415481121:28:13 嗯嗯,好的!
ヾ ^_^ 谢老师啦!
曹2258 21:27:30
信息流翻译观认为,前面从课本里面选出的几个句子的汉译有些改变了源语言文本的信息结构和功能-意念目标,还可以运用词汇增删、词性转换和辞格再现的方法和手段再进一步完善。
[1]
He left home a mere child and returned an old
man. 他呀,离家是个孩童,回家成了老人。
(参考:少小离家老大回。A mere child, he
left; and an old man, he returned.)
[2]
Everyone stood listening intently.
人人站着听,全神贯注。
[3]
The doctor sat reading a newspaper in the shade.
那位医师坐着看报乘凉。
[4] A
bird fell dead to the ground.
有只鸟儿跌下来,死在地上。
[5]
He died beloved, revered, and mourned by millions of the living people.
他呀,生命息了,但爱戴、崇敬和悼念他的有千百万活着的人们。
(第[5]个例句里面的died 根据上下文,翻译时最好不选“死" 或者
"亡”之类的术语,可以翻译得“文雅”一点(比如参考Webster字典里面对die的意义解释翻译成“生命终止了”或者“不在世了”等)从而与源语言文本在style方面保持一致。)