加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

高英I习题英汉翻译参考答案Invisible Man

(2017-11-19 16:02:21)
标签:

信息流翻译观

曹志希

         曹志希
原则:遵循信息流翻译观
方法:词性转换、词汇增删、辞格保留

A. Phrases and clauses

1.临终之际 on his deathbed   (para. 2)

2. 不由自主 in spite of myself  (para. 3)

3. 榜样品行an example of desirable conduct vs. a desirable conduct for example (para. 3)

4. 简易拳击场  portable boxing ring (para. 5)

5.等待时流的汗水  anticipatory sweat  (para. 6)

6.气味更浓的是烟叶和威士忌 (it)smelled even more strongly of tobacco and whiskey  (para. 7)

7.一粒粒珍珠般大小的汗珠发光发亮像露珠beads of pearly perspiration glistening like dew (para. 7)

8.突然爆发的看不见东西时产生的恐惧心理 a sudden fit of blind terror  (para. 11)

9.他们脑袋缩回,差点夹到了肩膀的里面 their heads pulled in short against their shoulders   (para. 21)

10.硬币有各种各样的形状 coins of all dimensions (31)

11.用铜制的纪念币来宣传某个品牌汽车brass pocket tokens advertising a certain make of automobile (para. 90)

12. 敬启者To Whom It May Concern (para. 93)

B. Sentences for translation (from English to Chinese)

1.活着的方式是把头放进狮子口。我要你战胜他们时用的方法是肯定他们的一切,挖墙脚时用的办法是笑脸相迎、百依百顺,直到它们灭亡和毁灭。让它们吞咽你吧,直到它们呕吐、直到它们肠肚爆裂。 “Live with your head in the lion’s mouth. I want you to overcome ’em with yeses, undermine ’em with grins, agree ’em to death and destruction, let ’em swoller you till they vomit or bust wide open.” (para. 2)

2.我的牙齿打颤,浑身漆病[鹅皮疙瘩]),膝盖发抖。My teeth chattered, my skin turned to goose flesh, my knees knocked. (para. 7)

3. 我要你跑过去时铃还没有停,揍他时直攻其肚子。如果你不揍他,我就揍你。“I want you to run across at the bell and give it to him right in the belly. If you don’t get him, I’m going to get you.”para. 10

4. 我竭尽全力去听学校监管的声音,好像汲取安全感的途径只有那稍微熟悉的声音。I strained to pick up the school superintendent’s voice, as though to squeeze some security out of that slightly more familiar sound. (para. 13)

5. 我行动小心翼翼,因而躲避了殴打,尽管太多,以免引起注意。I moved carefully, avoiding blows, although not too many to attract attention. (para. 21)

6. 烟味令人难受,而且没有回合数,也没有摇铃三分钟一次来减缓疲劳。The smoke was agonizing and there were no rounds, no bells at three-minute intervals to relieve out exhaustion. (para. 21)

7. 还没有等到铃子停止,铃声还回响在耳朵里面,又响起了第二轮,我只见那大个子疾速向我而来。Hardly had the bell stopped ringing in my ears than it clanged again and I saw him moving swiftly toward me. (para. 25)

8. 那一拳击向我的头部时我还在摇晃之中,但这一击使我的右眼显得像个“(一开就跳出个)奇异小人的玩具盒”,也解脱我于进退两难之中。A blow to my head as I danced about sent my right eye popping like a jack-in-the-box and settled my dilemma. (para. 27)

9. 我躺在那里,朦胧之中看到深红色血斑渐渐化成蝴蝶形状,闪闪烁烁地浸透着这脏兮兮的灰蒙蒙的帆布。As I lay there, hazily watching a dark red spot of my own blood shaping itself into a butterfly, glistening and soaking into the soiled gray world of the canvas. (para. 27)

10. 我们年轻一代都很赞赏这位充满智慧的伟大领袖和教育家,他率先的演讲充满了如火的激情,他的话语充满了智慧…….“We of the younger generation extol the wisdom of that great leader and educator, who first spoke these flaming words of wisdom…” (para. 54)

11. 对于族人指望改善其所处的异国他乡,对于族人忽视的重要方面:培育友谊,善待南方白人为隔壁邻居,我想说:“放桶取水得在所处之地……”To those of my race who depend upon bettering their condition in a foreign land, or  who underestimate the importance of cultivating friendly relations with the southern white man, who is his next-door neighbor, I would say: “Cast down your bucket where you are…” (para. 54)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有