加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

厦门大学外文学院口译教师

(2014-04-30 11:13:44)
标签:

厦大

外院

口译

教师

1.陈菁  博士 教授 博士生导师                    

 

http://s3/bmiddle/002c4KwAgy6Ivrc3Ynoa2&690


简历:

2011年入选教育部新世纪优秀人才支持计划

2011年入选福建省高等学校新世纪优秀人才支持计划

2010年获厦门大学教学名师称号

2007年应邀赴台湾科技大学和彰化师范大学讲学

2007-2008 获国家留学基金委全额资助赴美国加州大学洛杉矶分校访学

2005年获博士学位

2001年起任硕士生导师

1996-1997获英国政府资助赴英国西敏斯特大学留学,获翻译学硕士学位

19911月提前半年完成硕士学业,留校任教

1988年本科毕业于厦门大学外文系。同年免试攻读硕士学位

 

研究方向

口译理论与教学;英汉文化语言学

 

主要出版物:

 

Language Assessment: Its Development and Future — An Interview With Lyle F.Bachman, Language Assessment Quarterly 8 (3), 2011

《视译》(主编),上海外语与教育出版社,2011

《译通两岸-2009海峡两岸口译大赛》(第一主编),外语教学与研究出版社,2010

Authenticity in accreditation tests for interpreters in China, ITT,

2009, Vol 3, No 2

Strategies for abating intercultural noise in interpreting, META,2007/3

《口译教程》(主编之一),上海外语教育出版社,2006

弗里斯的语言学理论与口译原则,厦门大学学报(哲社版),2005/1

交际法原则指导下的口译测试的具体操作,中国翻译,2003/1

从英汉表情感成语看中西天人关系哲学观,外语与外语教学,2003/3

Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素

(获首届中国优秀英语教学研究论文二等奖),中国翻译,2002/1

论翻译在外语词汇学习中的作用,外语界,2002/4

纵观《朗文当代英语词典》,透视英语学习词典的发展趋势,辞书研究,2000/2

口译的动态研究与口译教材的编写,外语界,1999/4

《新编英语口译教程》(编者之一)(获2002教育部优秀教材二等奖),

上海外语教育出版社,1999

口译教学应如何体现口译的特点,中国翻译,1997/6

英语口语课教学改革的思考,厦门大学学报,1998

《英汉汉英口译教程》(编者之一),福建人民出版社,1996

Skill-oriented PedagogyIATEFL 1997

 

主持和承担的学术研究课题:

 

主持2009年度国家社会科学基金项目口译职业资格认证测试的理论体系和运作模式研究(一般项目)

主持2009MTI教指委科研项目“MTI口译职业能力评估研究

主持十五国家级规划教材《口译教程》编写,2005-2006,为双主编之一

支持东北大学口译学科建设,东北大学,2005-2008,课题组长

欧盟亚洲联系亚欧口译研究,欧盟,2003-2005,核心成员

欧盟支持中国加入WTO项目口译培训第二期,欧盟,2002-2003,课题组长

欧盟支持中国加入WTO项目口译培训第一期,欧盟,2001-2002,课题组长

英语口译精品课程,厦门大学,2006-2009,课程负责人

会议口译优质硕士学位课程,厦门大学,2008-2011,课程负责人

口译理论教学研究,英国文化委员会1995- 1997,主要成员

 

2. 肖晓燕XIAO, Xiaoyan

 http://s1/mw690/002c4KwAgy6IvrN6hnq30&690


个人简介 Short Bio

外文学院英文系副教授,硕士生导师,语言学在读博士。1991年留校任教。近期主讲课程包括:交替传译,同传模拟会议,手语翻译入门等。曾于1999-2000年赴英国西敏斯特大学学习及进行项目合作,2005-2006年赴美国加州大学洛杉矶分校访学,2010年赴奥地利维也纳大学翻译学中心访学,并于2012-2013年度作为中美福布莱特研究学者赴美国加劳德特大学和乔治敦大学访学。

研究兴趣:有声语言及手语的传译教学与研究;语言学。

I have been teaching in Xiamen University since 1991, where I am currently an Associate Professor in the English Department. Courses I’ve taught in recent years include: Consecutive Interpreting, Simultaneous Interpreting and Sign Language Interpreting. I studied at the University of Westminster (U.K.), was a visiting scholar/professor at UCLA Linguistics Department (U.S.), and at the Translation Science Centre of the University of Vienna (Austria). For the 2012-2013 academic year I was a Fulbright Visiting Research Scholar at Gallaudet University and Georgetown University (U.S.).

My main research interests cover interpreting studies in both signed and spoken modes, linguistics, and language and cognition.

5年主要论文:

2013: Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives.Perspectives: Studies in Translatology. 21.1. 100-116.(与李飞燕合著)

2011: 媒体口译质量评估《中国翻译》20112.

2011:欧美手语语言学研究综述《中国特殊教育》. 20118.

2011:语言研究新视角:工作记忆理论模型及启示《外语学刊》. 20114.(与王继红合著)

2011:语言揭示人性本质--Steven Pinker《思想之物》《西南大学学报》社科增刊. 2011 (12). (与Mark Hilton合著).

2010“What do top English words tell?” China Dail y(Opinion). 2010,4,16.

2010“English adopts more Chinese expressions”. China Daily (Opinion). 2010,12, 29.

2009"Survey on sign language interpreting in China". Interpreting. 20092  John Benjamins(与郁锐玲合著).

2009:社区口译新趋势:电话口译.《中国翻译》.2009 (2) (与郁锐玲合著).

2009:手语翻译理论研究模式、内容及问题.《中国特殊教育》.20092)(与王继红合著).

2009:美国电话口译的职业现状及理论分析《上海翻译》. 20091)(与M. Nelson合著)

2009"Sign language myths". Common Talk Weekly厦门日报,2009,11,13.

主要编著:

1.《视译》上海外语教育出版社2011.(陈菁主编,本科翻译专业教材)

2.《手语翻译概论》郑州大学出版社. 2009.(张宁生、孟繁玲主编,普通高等教育十一五国家级规划教材)

3.《走进口译》上海外语教育出版社. 2006. (与杨柳燕编译,欧盟亚洲联系口译项目多媒体教学资料)

4. 《口译教程》上海外语教育出版社. 2006. (与雷天放、陈菁等合著,普通高等教育十五国家级规划教材)

承担项目:

2013-2016:主持中央高校基本科研业务费专项资金资助专业化手语翻译教育.

2013-2014:主持全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目MTI框架下增设手语翻译的可行性研究.

2011-2013:主持国家语委十二五规划项目中国电视手语问题及对策研究.

2008-2011:主持国家社科基金青年项目手语翻译理论建构.

2008-2009:主持福建省社科基金项目手语翻译研究.

2005-2006支持东北大学开展口译理论与教学研究项目.

2004-2005:欧盟亚洲联系:口译国际合作项目.

20022003欧盟支持中国加入WTO口译员培训项目.

19941998:英国文化委员会口译项目.

Recent Publication:

Papers:

2013: Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives. Perspectives: Studies in Translatology. 21.1. 100-116.

2011: (With Mark Hilton) Language as a window into human nature: Review of Steve Pinker's Stuff of Thought. Journal of Southwest University (Social Sciences Edition). 2012 (4).

2011: A critical review of research into sign linguistics in Europe and Americas. Chinese Special Education. 2011 (8).Beijing. In Chinese.

2011: (with JH Wang). A working memory perspective on language research: models and implications. Foreign Language Research. 2011(4). In Chinese.

2011: (With FY Li). Quality in Media Interpreting: spoken vs. signed. Chinese Translators Journal. Beijing. 2011. (2). In Chinese.

2010: “English adopts more Chinese expressions.” China Daily, 29 December. In English

2010: “What do top English words tell?” China Daily, 16 April. In English.

2009: "Sign language myths". Common Talk Weekly, Nov.13. Xiamen. (http://www.common-talk.com/cms/node/6408). In English.

2009: (with RL Yu) "Survey on sign language interpreting in China". Interpreting-international journal of research and practice in interpreting. Vol. 11 No. 2:137-163 John BenJamins. In English. 

2009: (With RL Yu)  “A critical analysis of telephone interpreting as a new trend in community interpreting” Chinese Translator's Journal. 2/2009. Beijing. In Chinese.

2009:(With JH Wang) “Sign language interpreting: Model, methodology and challenges” Chinese Special Education: 2/2009, Beijing. In Chinese.

2009: (With M. Nelson) “History and current status of telephone interpreting in the USA”. Shanghai Translators’ Journal: 1/2009, Shanghai.In Chinese.

Edited Books:

2011: (with Chen et al). Sight Interpreting. Shanghai Foreign Languages Education Publishing House/Shanghai.

2009: (with Zhang et al) Sign Language Interpreting: An Introduction. Zhengzhou University Press/China. In Chinese

2006: (With LY Yang) EU AsiaLink Multimedia Learning Resources sponsored by Asia Link--Interpreting Asia Interpreting Europe. Introduction to the profession of interpreting. Text in English and Chinese. Accompanied by two DVDs.

2006. (with Lei, et al) Challenging Interpreting: A Course Book of Interpreting Skills.  Chinese National Tenth Five-Year Textbook Project. Shanghai Foreign Languages Education Publishing House/Shanghai. Textbook used nationwide for university students specialising in English. Textbook in Chinese. Teachers handbook in English.

Projects:

2013-2016: Principle investigator. Sign language interpreter education. The Fundamental Research Funds for the Central Universities.

2013-2014: Principle investigator. Feasibility Studies of Signed language interpreting program under the MTI framework. National Steering Committee of MTI.

2011-2013: Principle investigator. Signed language on Chinese Television: Problems and solutions. Chinese National Language Commission Grant.

20082011Principle investigator. Signed Language Interpreting: Theories and Practices in China. Chinese National Social Science Grant.

20082009Principal investigator. Investigating signed Language Interpreting. Fujian Provincial Social Science Grant.

2005-2006: Co-investigator. Interpreting Research and Teaching Support for Northeast University, China.

2004-2006: Co-investigator. EU Asia Link Programme: Interpreting Europe Interpreting Asia

 

3. 全家福

http://s14/mw690/002c4KwAgy6ILNYVUWFad&690

第一排:左一:邓轶  左二:肖晓燕  左四:刘莹  右四:陈菁  右一:傅彦琦

第二排: 左一:苏伟  右一:杨柳燕

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有