加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无人是个孤岛

(2011-08-02 22:13:42)
标签:

杂谈

 

无人是个孤岛

 

——献给7.23事故的受难同胞

 

 

无人可以自全,

无人是个孤岛,

同为大陆的一片,

同是山川与林沼;

有如你我的田园,

又如远远的海角,

一分被海水冲走,

欧陆就要缩小;

我为人类的一员,

共为天荒地老,

每个生命的死亡,

必是自我的减少;

丧钟为谁而鸣,

万别妄说知晓,

借问苍天何故,

声声正为你敲

 

这段小诗是英国诗人(John Donne)诗作“Devotion Upon Emergent Occasions”中的第17节。海明威曾相当喜爱此诗,取其一句作了他小说《战地钟声》的标题《For Whom the Bell Tolls》,并将之刊印在扉页上。海明威是语言的大师,更是英文的大师,对此诗的把握远胜于我们;他知道,此诗的深邃和洞见都在“For Whom the Bell Tolls”上,所以才选择它作为小说的标题。“丧钟为谁而鸣”不是对一事一物的追问,也不是对一家一国的慨叹。它的眼光超出了这些,是在呼唤:明白人类的终局!

我们都希望知道7.23事故的真相,但不能止步于此;还应思考社会的真相,历史的真相,人类的真相!只有看清人类历史的进程,才会理解个别事件的真相,和那些没有真相的真相。

数年前见此诗段译文,觉得平淡,便搜索网络,发现李敖感言之作;但意犹未尽,斗胆再试,成以上文字。之后多次引用,安慰朋友,却都躲开最后的句子,原因是怕误解为悲伤时的咒诅。出于同样的动机,我选择了上面的标题。然而,更希望大家理解:这里没有任何的诅咒之意,完完全全是爱的呼唤和提醒。

纪念那些已经逝去的,正在逝去的,和将要逝去的……

 

  

 

附:原文

Devotion Upon Emergent Occasions

By John Donne

 

                        Section 17         

No man is an island,

entire of itself,

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promotory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

any man’s death diminishes me,

becaese I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:安息日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有