无人是个孤岛
(2011-08-02 22:13:42)
标签:
杂谈 |
无人是个孤岛
——献给7.23事故的受难同胞
无人可以自全,
无人是个孤岛,
同为大陆的一片,
同是山川与林沼;
有如你我的田园,
又如远远的海角,
一分被海水冲走,
欧陆就要缩小;
我为人类的一员,
共为天荒地老,
每个生命的死亡,
必是自我的减少;
丧钟为谁而鸣,
万别妄说知晓,
借问苍天何故,
声声正为你敲。
这段小诗是英国诗人(John Donne)诗作“Devotion Upon Emergent Occasions”中的第17节。海明威曾相当喜爱此诗,取其一句作了他小说《战地钟声》的标题《For Whom the Bell Tolls》,并将之刊印在扉页上。海明威是语言的大师,更是英文的大师,对此诗的把握远胜于我们;他知道,此诗的深邃和洞见都在“For Whom the Bell Tolls”上,所以才选择它作为小说的标题。“丧钟为谁而鸣”不是对一事一物的追问,也不是对一家一国的慨叹。它的眼光超出了这些,是在呼唤:明白人类的终局!
我们都希望知道7.23事故的真相,但不能止步于此;还应思考社会的真相,历史的真相,人类的真相!只有看清人类历史的进程,才会理解个别事件的真相,和那些没有真相的真相。
数年前见此诗段译文,觉得平淡,便搜索网络,发现李敖感言之作;但意犹未尽,斗胆再试,成以上文字。之后多次引用,安慰朋友,却都躲开最后的句子,原因是怕误解为悲伤时的咒诅。出于同样的动机,我选择了上面的标题。然而,更希望大家理解:这里没有任何的诅咒之意,完完全全是爱的呼唤和提醒。
纪念那些已经逝去的,正在逝去的,和将要逝去的……
(附:原文)
Devotion Upon Emergent Occasions
By John Donne
No man is an island,
entire of itself,
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promotory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
becaese I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.