加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

同传学员英文影子练习存在的问题:1.发言速度正常的是完全可以跟上,除了个别术语生词,这些都不用

(2024-07-05 14:37:21)
标签:

同传gino小翻译

同传交传

同声传译翻译

口译笔译

会议口译

同传学员英文影子练习存在的问题:

1. 发言速度正常的是完全可以跟上,除了个别术语生词,这些都不用计较的。

2. 发言速度偏快信息密集的会漏掉一些,这也是Gino根据他的具体情况作出的策略,漏是很正常的事情,就是叫你去超市买一大堆菜,你也会漏掉一两个不是吗?所以不需要去纠结,做好整体很关键。

3. 学员喜欢在纸上写写画画,Gino叫他停掉了,影子练习阶段不需要写记任何东西,只需要认认真真快速跟上节奏,节奏非常重要。

4. 学员时不时在箱子里面搞出其他声音来,严肃说了一下这个问题。一般情况下,译员在箱子里只能产出译语,其他任何非译语声音都要避免,包括翻纸页的声音、放手机的声音、碰到电脑或凳子的声音、跟搭档说话的声音等等,都不要传到听众耳机里。这是基本职业操作。上午说了,下午就好很多很多了。

这些问题如果平时练习不注意,以后实战接项目了就会遭搭档或客户吐槽,做不好的,很难有长期客户长久的项目。这都是接受过系统训练和没接受过系统训练的区别。表面上关系不大,实则非常之关键。有的客户甚至不听你解释,以后就再也不找你做项目了。不要以为事小不重要不重视!!!就像笔译一样,大部分人处理出来都大差不差的,但接受过系统训练的译员每一个细节都处理得非常到位,大小写、标点符号、粗斜体、对应位置等等,这可不是那些没系统训练过的人能做好的,他们压根儿意识不到这些,所以做一段时间,两者的差距就拉大了,特别是高端客户高价项目,有的人做十年八年单价还在80-100,这就可悲可怜了,他们还会说,我混了这么久,这个行业根本就不行了,真是可悲!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有