谈威斯敏斯特大学的翻译专业
(2013-03-11 17:37:43)
标签:
翻译专业笔译和口译硕士交替传译高级讲师傅冰暑期英语班 |
威斯敏斯特大学的翻译课程是欧洲知名专业,拿着威斯敏斯特大学的翻译专业硕士文凭在欧洲乃至世界各地都颇受青睐。
威斯敏斯特大学翻译专业高级讲师傅冰老师于2013年3月6日下午在威斯敏斯特大学中国办公室进行了翻译专业讲座,并进行了现场面试。以下是傅冰老师的讲座录音整理第二部分,关于威斯敏斯特大学笔译和口译硕士课程。(
下面我们谈一下我校的笔译和口译硕士课程, Translation and Interpreting MA, 缩写是MATI。你们可以看到,英国大学的体制就这样,它有一些是我们说的核心课课程,就是必修课程,然后有一些是选修课程。MATI是一个必修课,我也可以给大家简单地介绍一下。
像它这样的核心课,比如我们说的Consecutive Interpreting交替传译,那这里大家看到是双项的,它有英翻中,也有中翻英。我们在上课的时候,老师做演讲,我们说比较直接的,然后逻辑非常清楚的,也不长,大概比如说,四百字到五百字,也就大概四分钟,比如三分钟这样的演讲。老师做完之后呢,会请到学生们来做练习了。比如说,如果我们头四个礼拜是练我们的记忆,那也一样的是用结构非常清楚的那些,而且也相对来讲是比较有趣的演讲来给大家做,学生就会来把它变成另外一个语言,比如是英语的演讲你们就翻成中文;中文的演讲翻成英文,那这就叫做交替传译。因为本身严格意义上的交替传译也是这样的,因为就在大会里面,一个演讲人,他有可能是连着发言,五分钟有些甚至连着发言十分钟,停下来然后让翻译来翻,那我们就要交替。大家可能发现,这个模式跟我们说的第二个,Contact translation,就是联络翻译有点点不一样。第二个我们叫做Public service Interpreting公共服务口译。这公共服务口译是一种联络翻译的一个形式,那为什么我们叫这个?因为在英国公共服务口译是做的非常非常好的,而且因为它有很多移民。移民去医院,去法庭,去警察局,还有一些地方教育机构,他的孩子可能在那上学,他没办法交流的话,那就要有翻译进来了。一般那些地方政府他们是要配备的。所以一般如果是去做这些Public service Interpreting的人,他当然要参加一个考试,然后拿到一个叫做DPSI的证书(Diploma in Public Service Interpreting (DPSI))。如果你拿了这个证书你的名字就会在国家的一个注册的名录上面,比如说医院需要,会去上面找,他看到要什么语种,那这个就是属于联络翻译的一种了。
接下来我们讲笔译了,笔译一样的是双项的,那个main language, 对于我们而言的就是中文了,那所以大家看的也是双项的,这是笔译的课。
另外一个就是我们说的projects, 跟那这个所谓的Thesis相比,区别就在于如果是project,就更加实际一点,如果做Thesis,论文,的话,就比较理论性一点,如果你愿意就某一个翻译的议题去探讨,你可以选择做thesis。但是我们大部分同学最终选择的是做一个Project,做项目,因为他们觉得希望用这一年所学的技巧,看看放在翻译一篇六千到八千字的英文的文章里面,如何去运用。翻完之后呢,你还有一些自己去反思的一块,就是我为什么要这样翻?有哪一些点把这个翻译里面的点选出来,然后去证实,我们说justify。我为什么要这样译出来。因为翻译同样的一篇文章,我们给你们二十多个人翻,可能会出现二十多翻不同的版本,不同的version。我永远跟我学生讲,我说只要你们能够去justify,去证明说,我翻的,我是这样来译的,我为什么要这样处理,你能够说服我,我就觉得这是一篇好翻译。
所以,翻译不存在说,什么标准翻译,我认为没有什么标准翻译,你的就有可能是标准翻译,只要你能够去justify,对不对?所以你只要去证明,我是有道理的,我为什么要这样处理,因为同样的一个语言点,也许你是用了正说反译,那我就要用正说正译,或者反说反译,或者我用一个删减,等等,你可以用不同的技巧,去处理同一个点。
熙玲你是做Thesis对吧?对,因为你当时是想继续读博的对不对?所以我才说她比较理论性,理论性强一点。
那么这就是必修课了,这是笔译和口译的必修课。还有选修课,那我不会一个个过选修课,但是我要给大家强调的是,从今年开始,我们的TI,就是口笔译专业多了一个选修,大家看这是第一个,叫做同传。以前我们TI的学生是没有同传的,现在可以有了。如果你觉得你心理和身体都够强大,那你就可以选择这个。因为老实讲,口笔译的压力都很大,你想想一年要学完这么多课程,就要花很多时间去努力。那所以大家还是可以选修的,但是我们的同传不管是TI还是MAI(Master of Interpreting)我们都只是翻成母语。因为如果你能够坐在同传箱子里面,听speech 能够不停地出东西,就已经很不错了。
所以这可以选修,那至于其他的课程,你们会发现有一些是比较理论性强的,比如像Social Linguistics,这些都是理论性强的,你愿意选就选,如果你说我为了最后做project,做项目,或者是做论文的目的,因为你最后选择做翻译的实际的项目,你最终也是要用理论去支持一点点的,虽然不见得像说,在做论文那么的理论性强,但是你可以选修一门。也有些是比较实际的,比如像所谓的 Economics and Finance之类这些,然后学一些在经济学和金融学方面的一些原理。因为这样的话,其实是为了提高你这个背景。我认为,如果你了解的更多一点,也许你将来处理这个话题就会更容易一点。
这个课程呢,它是一个实践性的课程,你倒不见得要用理论,但它强调的是所谓的职业性,就作为一个职业的口译员或者职业的笔译员,我们应该注意一些什么?比如说你要保密,对吧,为客户保密的原则,那这里会涉及到。就是说,你的一个所谓的行为准则,那这里面会涉及到。如何跟你的客户打交道这里面可能也会涉及到,还有比如谈论质量,什么是质量,对于你来讲,那这里面会谈到。
像Field Study这门课学校不会派你去个单位,但是上这门课的老师会给你提供一个清单,比如说有这些公司你们可以自己去联系,或者你在入学之前就已经是做翻译的了,那更好你就可以拿你工作中的实例来讲,它也是属于算实践性的一门课。所以我才说,你看有一些理论的有些实践性的,相对来讲还是它平衡的还蛮好,就是选修课。
OK,目前为止,我们说这就是MATI的一个大概的情况了,就这课程的一个简介了。MAIT大家知道是实践性非常非常强的一门课。虽然我说这里面选修课有一些理论课,但是并不代表理论是我们的一个核心,我们的核心还是练,练技巧,它是以技巧为主的。我喜欢说的我说我们是一个skill based是以技能为基础的,然后谈论的是在笔译、口译中我们需要的一个技能,以及策略,还有一些应对的策略。比如说我在做口译的时候,我这个笔记我这一块我读不出来,我怎么办?那万一我有一块听的不是很明白我怎么办?那万一如果我在翻的时候突然一下卡掉了,我漏掉了,我这一块突然我又想起来了,等我翻到后面又想起来了,我怎么把它很自然的带入到我下面的口译中来?那这些都是我们说,叫做应对的策略,因为翻译的东西老实讲是很灵活的,但是我们一定要有技巧,一定要去经过培训。如果你自己练,比如说有些同学可能会说,我考了几级,我考了几级考了哪个地方的口译证书,大家可以去考,但是它对于你的申请不会加分当然也不会减分了。不会加分的原因是什么呢?因为这个毕竟是个考试,那为了应试,你们大家应该都有体验,为了应试的话,可能有些地方会走偏,所谓走偏的意思不见得会练到很好很好,真正需要的技巧,那等到你成为我的学生之后,我要花很大的力气,把你们原来为了应试所养成的一些可能不太好的习惯改过来。因为比如说,你们可能为了应试就过于依靠了你们的笔了,而把你们脑子忽略掉了,但其实作为口译来讲脑子是重过笔的。
所以我就得慢慢地把你们依赖笔记这一块我们要改过来,其实很难改。
OK,所以这是一个实践性的,就是我们说的MATI。所以看到目前关于TI大家有什么问题吗?都明白是吧,我应该讲的是清楚的吧?OK,好,那我们就继续往下走了。(待续)
更多内容请访问威斯敏斯特大学中文官网:http://www.westminsterchina.cn/New/1641.aspx
若您想申请我校,请参阅威斯敏斯特大学中文官网——课程设置:http://www.westminsterchina.cn/course.aspx

加载中…